HBO, si vais a poner a una madre de una víctima de los GAL, al menos, que ...


No encuentro ninguna razón lógica para ello.
4
¿Y si la señora quería hablar en español, qué pasa?
Si tanto te molesta el documental ve a quejarte a las redes sociales de HBO, ¿no?
3
Bueno, pero es que hay 2 problemas, en primer lugar, creo que la serie está orientada a un público más amplio, por lo tanto, lo pondrán en castellano, que es el idioma que habla el público objetivo. Claro, me puedes decir que los telespectadores pueden mirar los subtítulos para entender la serie, pero... ¿y si los telespectadores no quieren hacer eso, qué hacemos?

1
#4 #4 geniodelalampara dijo: Bueno, pero es que hay 2 problemas, en primer lugar, creo que la serie está orientada a un público más amplio, por lo tanto, lo pondrán en castellano, que es el idioma que habla el público objetivo. Claro, me puedes decir que los telespectadores pueden mirar los subtítulos para entender la serie, pero... ¿y si los telespectadores no quieren hacer eso, qué hacemos?

Doblarla
0
#4 #4 geniodelalampara dijo: Bueno, pero es que hay 2 problemas, en primer lugar, creo que la serie está orientada a un público más amplio, por lo tanto, lo pondrán en castellano, que es el idioma que habla el público objetivo. Claro, me puedes decir que los telespectadores pueden mirar los subtítulos para entender la serie, pero... ¿y si los telespectadores no quieren hacer eso, qué hacemos?

Doblarla.
0
#4 #4 geniodelalampara dijo: Bueno, pero es que hay 2 problemas, en primer lugar, creo que la serie está orientada a un público más amplio, por lo tanto, lo pondrán en castellano, que es el idioma que habla el público objetivo. Claro, me puedes decir que los telespectadores pueden mirar los subtítulos para entender la serie, pero... ¿y si los telespectadores no quieren hacer eso, qué hacemos?

Doblarla xd
0
#4 #4 geniodelalampara dijo: Bueno, pero es que hay 2 problemas, en primer lugar, creo que la serie está orientada a un público más amplio, por lo tanto, lo pondrán en castellano, que es el idioma que habla el público objetivo. Claro, me puedes decir que los telespectadores pueden mirar los subtítulos para entender la serie, pero... ¿y si los telespectadores no quieren hacer eso, qué hacemos?

@lila__ El segundo problema ya tal...

Iba a comentar sobre las personas ciegas que no pueden ver subtítulos y tal, pero bueno.

1
#5 #5 prooli27 dijo: #4 Doblarla @prooli27 ¿Y si no hay presupuesto?
2
#6 #6 prooli27 dijo: #4 Doblarla.@prooli27 ¿Qué hacemos?
2
#6 #6 prooli27 dijo: #4 Doblarla.@prooli27 ¿Nos comemos los mocos?
2
Podrían haber hecho lo que hicieron con "Merlí", la serie catalana sobre filosofía. La sacaron en catalán y, luego, en castellano.
No pasa nada si ahora lo hacen a la inversa con esa película.
2
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
0
#12 #12 yoymiyo86 dijo: Podrían haber hecho lo que hicieron con "Merlí", la serie catalana sobre filosofía. La sacaron en catalán y, luego, en castellano.
No pasa nada si ahora lo hacen a la inversa con esa película.
@yoymiyo86 Mis dieces a esa serie, y eso que detestaba filosofía en mis tiempos del instituto.
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!