Pero en español no. Las campañas de márketing suelen adaptarse al país en cuestión.
84
Claro, igualito que cuando hace años inventaron el Mitsubishi "Pajero", hasta que se dieron cuenta de las connotaciones que tenía eso en España y le tuvieron que cambiar el nombre por "Montero".
El que no se lo crea que lo busque y verá que es cierto.
61
Tú lo has dicho, en inglés.
50
Yo creo que con una "ducha" se puede arreglar el problema igual.
No me gustan los TQD que no tengo ni idea de lo que hablan
5
Para que se quede 'fresco y frío' que utilicen pañuelos mentolados... ¡eso si que es frescura!
3
Si, y también le has quitado toda la gracia.
3
Déjanos pensar que se ponen ahí esas deliciosas cositas tan picantes.
2
¿Qué anuncio?
1
En España seguirá dándonos una calurosa y picante sensación.
1
Pues ale, todas a comprar Chilly, ¡todo sea por tener el potorro fresco!
1
El hecho de que en inglés signifique "frío, fresco", que supuestamente es equivalente a agradable en una zona tan íntima, no quiere decir que para un español pierda la connotación de algo caliente, que arde y que, por tanto, es desagradable. Tendrían que haber adaptado el nombre de la marca a ese sector del mercado.
Por ejemplo, la marca Seat creó su Seat Málaga hace unos años y ese tipo de coche llegó a Grecia, sin que se alterara el nombre de ese tipo de coche. Pero los griegos no pensaron siquiera llegar a comprarlo: fonéticamente, "Málaga" suena para ellos a algo así como "hijo de pu..." y por eso le atribuyeron una condición negativa al producto.
0
Yo no quiero tener mis partes frias, no debe ser agradable.
0
No, sigue sin tener sentido. Pero el nombre está puesto más que a propósito, cuántos estamos enterados del puñetero nombrecito y lo que se publicita? TODOS.
0
sigue sonando fatal
0
Ahora entiendo también el nombre del pingüino Chilly Willy... Qué curioso... :D
0
AAahh, vale!! (no hay ironia)
0
Pues a mí me basta con el H&S Mentol.
0
¿Tu no seras filologo inglés?
0
No se de que anuncio estas hablando pero por si acaso aparte de fresco en slang significa pasar el rato
La cosa es que el anuncio no es ingles...es italiano....asi que volvamos a lo picante
-1
Significa congelado, yo siempre lo he entendido de esa manera y sigo sin verle el sentido al anuncio. ¿Quién va a querer helárselo?
-1
Pero a pesar de saber que significa "Frío" en España suena contradictorio, ¿no crees?
-1
Yo lo prefiero calentito.
-1
Esque si cogieramos su significado perdia la gracia, asi que dejemoslo como esta y santas pascuas, como los cepillos de barrer, ni mangos de goma ni ostias, tal que asi.
¿Quieres un pin por saber usar el diccionario o por que te hayan publicado un TQD tan malo? ¿Sabes qué? Toma, coge la caja entera de pines y no vuelvas.
-2
No me había parado a buscarlo... pero bueno, es más molón cuando piensas en un chili mexicano, la verdad...
-2
Entonces, ¿ Podemos dar el asunto del anuncio por zanjado?
-2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
El que no se lo crea que lo busque y verá que es cierto.
Por ejemplo, la marca Seat creó su Seat Málaga hace unos años y ese tipo de coche llegó a Grecia, sin que se alterara el nombre de ese tipo de coche. Pero los griegos no pensaron siquiera llegar a comprarlo: fonéticamente, "Málaga" suena para ellos a algo así como "hijo de pu..." y por eso le atribuyeron una condición negativa al producto.