Usuarios, tenía que decir que me sangran los ojos cada vez que veo o leo perlit...


BALE LO SHENTIMOS MUXO NO BOLBERA HA PASAR
58
A ver, qué quieres que digan, "Generalidad"? "Junta de Cataluña"? Tampoco pueden los gallegos hablar de la Xunta?
52
La Generalitat es un órgano de gobierno que diría que no tiene tradución. Y si tanto te sangra, ponte un tampax en los ojos y deja de dar por el culo.
67
No generalitatices.
40
A mí me jode más ver escrito Sanjenjo. Sobre todo porque ni siquiera son auténticas traducciones del gallego sino un intento de castellanizar los nombres bastante chapucero.

50
Además los gallegos no decimos A Coruña, decimos "la Coru neno" en plan puteo porque es la cumbre de todos los pijos.
25
#4 #4 mi_gato_se_llama_guantes dijo: La Generalitat es un órgano de gobierno que diría que no tiene tradución. Y si tanto te sangra, ponte un tampax en los ojos y deja de dar por el culo.Sí tiene una traducción oficial, la Generalidad de Cataluña. Pero vamos, yo no he visto a nadie decir eso en mi vida.
7
es lo mismo que si tienes un amigo que se llama John, no le vas a llamar Juan. Son nombres propios, imbécil.
63
¿Tú eres tonta, muy tonta, o súper tonta? Por saber.
40
#8 #8 risketto_cheese dijo: Además los gallegos no decimos A Coruña, decimos "la Coru neno" en plan puteo porque es la cumbre de todos los pijos.¿Pijos? ¿Los coruños? Ja ja ja Lo que pasa es que son unos fisnos.
11
#4 #4 mi_gato_se_llama_guantes dijo: La Generalitat es un órgano de gobierno que diría que no tiene tradución. Y si tanto te sangra, ponte un tampax en los ojos y deja de dar por el culo.Totalmente de acuerdo.
Me pasa lo mismo cuando escriben "Mejico" porque así les suena. Se escribe "México"
13
Por cierto, A Coruña, como muchos otros topónimos gallegos, es igual en castellano que en gallego. Y si no te gusta no vengas, que nadie va a llorar por tu ausencia.
37
#8 #8 risketto_cheese dijo: Además los gallegos no decimos A Coruña, decimos "la Coru neno" en plan puteo porque es la cumbre de todos los pijos.Buhh neno!!
6
#9 #9 Panthalassa dijo: #4 Sí tiene una traducción oficial, la Generalidad de Cataluña. Pero vamos, yo no he visto a nadie decir eso en mi vida. Puede ser, pero como dice #3,#3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. en los anuncios de tráfico y tal se dice: "Generalitat de Catalunya. Gobierno de España" y a nadie le ha pillado nada. La del TQD es retrasada profunda.
16
#11 #11 Gengarina dijo: ¿Tú eres tonta, muy tonta, o súper tonta? Por saber.Es parva de cojones o tonta do carallo.
18
#6 #6 somerexistroparaisto dijo: A mí me jode más ver escrito Sanjenjo. Sobre todo porque ni siquiera son auténticas traducciones del gallego sino un intento de castellanizar los nombres bastante chapucero.

Bueno se supone que se escribiría Sangenjo. Pero yo ya lo he visto como Sanjenjo y pronunciado como "Sansenso".
6
Y cuando lees New York (en vez de Nueva York) y London (en vez de Londres), también te sangran las encias... que diga los ojos????
13
Y cuando vayas al Burguer King di que vas al "Rey de las hamburguesas", por ejemplo.
40
Pues sangra, mujer, que nadie te lo impide.
19
#8 #8 risketto_cheese dijo: Además los gallegos no decimos A Coruña, decimos "la Coru neno" en plan puteo porque es la cumbre de todos los pijos.Un día estaba yo paseando por Salamanca y me encontré un rebaño de coruños dando voces y berreand "buah, neno, fuh, chorbo". Etc.
La solución es fuego. En cantidades.
17
#15 #15 Gengarina dijo: Por cierto, A Coruña, como muchos otros topónimos gallegos, es igual en castellano que en gallego. Y si no te gusta no vengas, que nadie va a llorar por tu ausencia.se refiere a que en castellano sería La Coruña y no A Coruña, Coruña se dice igual en ambas, eso es cierto, pero el artículo no.
-16
Que gilipollez
8
Qué tiquismiquis. Vamos a ver, no es mezclar palabras, es que se comenzó a decir allí y es como lo conocemos el resto de españoles. No veo el drama.
2
#24 #24 joansep dijo: #15 se refiere a que en castellano sería La Coruña y no A Coruña, Coruña se dice igual en ambas, eso es cierto, pero el artículo no. No, es que se escribe así siempre. Tiene razón Gengarina. No se reconoce oficialmente otro nombre para la ciudad.
6
#21 #21 kebabconfalafel dijo: Y cuando vayas al Burguer King di que vas al "Rey de las hamburguesas", por ejemplo.Póngame un Gran eme cé.
9
#24 #24 joansep dijo: #15 se refiere a que en castellano sería La Coruña y no A Coruña, Coruña se dice igual en ambas, eso es cierto, pero el artículo no. Pero es que no es La Coruña, es A Coruña. Igual que es Ourense y no Orense, o Pontevedra y no Puentevedra.
12
#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Estás preguntándome cómo decirle a tu madre que has echado el primer casquete, prin?

10
#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página."Y me lo cuentas porrrrrrque...? Anda, niña, vete a hacer los deberes".
4
#31 #31 Gengarina dijo: #24 Pero es que no es La Coruña, es A Coruña. Igual que es Ourense y no Orense, o Pontevedra y no Puentevedra.Gente que dice que vive en "Orense" pero luego va a "Ou".
7
#6 #6 somerexistroparaisto dijo: A mí me jode más ver escrito Sanjenjo. Sobre todo porque ni siquiera son auténticas traducciones del gallego sino un intento de castellanizar los nombres bastante chapucero.

#19 #19 somerexistroparaisto dijo: #6 Bueno se supone que se escribiría Sangenjo. Pero yo ya lo he visto como Sanjenjo y pronunciado como "Sansenso".El Roblecito, Las Puentes, El Niño de la Guía, Rianjo...y demás burradas.
12
Espero que no se te ocurra decir los nombres de las marcas como son, eh, nada de Apple, nada de Blackberry, ni Windows, ni Starbucks, ni smartphone. En su lugar "portátil de Manzana", "cutremóvil de Mora", "S.O. de Ventanas", "tomar un café en el Cubo de Estrellas" y "móvil inteligente", entre otros.
11
#34 #34 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.

12
#36 #36 atropa dijo: #6 #19 El Roblecito, Las Puentes, El Niño de la Guía, Rianjo...y demás burradas. "El Puerto del Sonido", "La Puebla", "Villa", "Puentevedra", "Puenteareas"...

7
#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#34 #34 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues más que preguntarle si ha tomado precauciones y decirle que si necesita hablar que estoy ahí no sé qué quieres que le diga. Pero ni yo ni cualquier madre. Una vez hecho...
4
#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.A mí me mata esa combinación entre el cursi: "He hecho el amor" y el basto "Se la he chupado".

La llevaría al ginecólogo y si el chico con el que lo ha hecho es mayor de 18 denuncia a la policía.
1
#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página."Mientras no me vengas con un bombo y lloriqueando haz lo que quieras, niña".
6
Ha ver , se llaman asi , no son traducibles. Tu lo que tienes son las cosas traducidas como referencia. A mi cuando veo "Francia" me sangran también los Ojos , mi país no se escribe con ninguna " i " y le falta una " e ".
1
#41 #41 somerexistroparaisto dijo: #36 "El Puerto del Sonido", "La Puebla", "Villa", "Puentevedra", "Puenteareas"...

Monfuerte, El Ferrol, Artejo, Finistierra, la plaza del Taller.
4
#30 #30 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Ay que se nos ha hecho mayor.

10
#4 #4 mi_gato_se_llama_guantes dijo: La Generalitat es un órgano de gobierno que diría que no tiene tradución. Y si tanto te sangra, ponte un tampax en los ojos y deja de dar por el culo.WIN
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!