Si estás hablando, poca diferencia hay entre decir "Cataluña" y "Catalunya", por no decir que no hay ninguna diferencia.
Ya sé que probablemente te referías a escribir, pero te pasa por no especificar y porque tengo ganas de dar por cuIo.
16
Que los idiomas son raros y el pelo de espagueti-mon aún más.
2
Pues luego bien que se oyen cosas como New York y no te veo quejándote
4
#3 #3 chorizard666 dijo: Pues luego bien que se oyen cosas como New York y no te veo quejándote@chorizard666 en la versión extendida también hablaba de Nihon y cosas así pero creo que no hacía falta nombrar todos los países, estados o entidades locales del mundo para entender el trasfondo
4
Yo opino lo mismo.
0
En mi opinión no se deberían traducir los nombres de los sitios. Entiendo que algunos haya que adaptarlos fonéticamente o que varíe la forma de escribir cuando se escriben en otros alfabetos. Pero me parece absurdo que cada idioma se tenga que inventar los nombres de los sitios de otro país en vez de usar los que son.
(Como ejemplo curioso vivo cerca de 'sHertogenbosch pero en google en castellano se empeña en llamarlo Bolduque)
6
Como dices la diferencia será al escribir porque catalunya y cataluña se dice exactamente igual
0
Pues te digo que se dice igual. Lo mismo a quien has oído decirlo es lerdo y pronuncia "catalunlla". Eso ya es otro tema.
1
Fallo de expresión mio por culpa de la mala costumbre que adquirimos algunos de usar el verbo hablar como generalidad de lenguaje. La típica expresión de "ahora hablamos por WhatsApp" o "lo estamos hablando por el grupo" me ha condenado.
Para aclarar, no me refiero a la comunicación por voz (que si es cierto que no es una fonética exacta, es más un "nia" que un "ña" aunque eso pasa en todos sitios que a veces no se distingue según de quien lo diga)
-1
#6 #6 welterusten dijo: En mi opinión no se deberían traducir los nombres de los sitios. Entiendo que algunos haya que adaptarlos fonéticamente o que varíe la forma de escribir cuando se escriben en otros alfabetos. Pero me parece absurdo que cada idioma se tenga que inventar los nombres de los sitios de otro país en vez de usar los que son.
(Como ejemplo curioso vivo cerca de 'sHertogenbosch pero en google en castellano se empeña en llamarlo Bolduque)@welterusten Estoy de acuerdo, si tú te llamas Miguel es tu nombre aquí y en la Luna, no por irte a Inglaterra te llamas Michael y en Francia Michel.
2
#10 #10 arandela dijo: #6 @welterusten Estoy de acuerdo, si tú te llamas Miguel es tu nombre aquí y en la Luna, no por irte a Inglaterra te llamas Michael y en Francia Michel.@arandela lo de los nombres propios de personas lo entiendo, pero lo de los nombres propios de países hay que tener en cuenta que muchos países que adquirieron su nombre digamos "internacional" porque una cultura predominante extranjera lo bautizó así, mientras que para los nativos de esos países el nombre de su tierra no se parece en nada en su idioma local a como los llaman fuera. Es más normal que se traduzcan nombres propios de países o regiones ya que estos entran a formar parte del vocabulario de cada lengua con un significado propio, territorial y cultural, en cambio los nombres propios de personas, son propios, pero colectivos. Es decir puedes referirte a muchos "Pablos" con ese nombre pero no encontrarás nunca dos "Francias".
0
Que no le veo el problema por ningún sitio, que lo llamen como quieran, se entiende perfectamente, aunque estén hablando en castellano el nombre de su comunidad es Catalunya así que no tienen porque traducirlo.
0
Te digo que lo de Cataluña o Catalunya es absurdo porque ese territorio ya no existe. Hoy en día en esa zona está Tabarnia y Tractoria.
0
En el "Pais Vasco" (para entendernos rapido) la mayoría de la gente usa siempre Euskadi o Euskal Herria, sin importar el idioma que se esté usando (sobre todo el Euskadi), así que no le veo ningún problema a que cada uno utilice la forma que más le guste para referirse a un mismo lugar (de mientras que el interlocutor lo pueda entender bien).
0
Tienes razón en parte, pero en ocasiones no tienes otro remedio. No puedes escribir "maiami" en lugar de Miami.
En otras me parece inecesario. A mi por ejemplo, me molesta que escriban "Méjico".
0
#9 #9 rarrum dijo: Fallo de expresión mio por culpa de la mala costumbre que adquirimos algunos de usar el verbo hablar como generalidad de lenguaje. La típica expresión de "ahora hablamos por WhatsApp" o "lo estamos hablando por el grupo" me ha condenado.
Para aclarar, no me refiero a la comunicación por voz (que si es cierto que no es una fonética exacta, es más un "nia" que un "ña" aunque eso pasa en todos sitios que a veces no se distingue según de quien lo diga)En realidad la "ny" suena a "ñ" fonéticamente hablando, ya que es la equivalente entre 2 lenguas con el mismo origen etimológico.
Otra cosa es el dialecto y el idiolecto.
L'altre tret especial del català és la ‹ny› [ɲ]
/ñ/ (IPA [ɲ]). Como en "niño". Siempre se escribe "ñ".
Aclarado ésto, los topónimos no se deberían traducir, nunca, a no ser que en tu lengua sea inpronunciable.
Los juegos olímpicos de Beijing (Pekín)
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Ya sé que probablemente te referías a escribir, pero te pasa por no especificar y porque tengo ganas de dar por cuIo.
(Como ejemplo curioso vivo cerca de 'sHertogenbosch pero en google en castellano se empeña en llamarlo Bolduque)
Para aclarar, no me refiero a la comunicación por voz (que si es cierto que no es una fonética exacta, es más un "nia" que un "ña" aunque eso pasa en todos sitios que a veces no se distingue según de quien lo diga)
(Como ejemplo curioso vivo cerca de 'sHertogenbosch pero en google en castellano se empeña en llamarlo Bolduque)@welterusten Estoy de acuerdo, si tú te llamas Miguel es tu nombre aquí y en la Luna, no por irte a Inglaterra te llamas Michael y en Francia Michel.
En otras me parece inecesario. A mi por ejemplo, me molesta que escriban "Méjico".
Para aclarar, no me refiero a la comunicación por voz (que si es cierto que no es una fonética exacta, es más un "nia" que un "ña" aunque eso pasa en todos sitios que a veces no se distingue según de quien lo diga)En realidad la "ny" suena a "ñ" fonéticamente hablando, ya que es la equivalente entre 2 lenguas con el mismo origen etimológico.
Otra cosa es el dialecto y el idiolecto.
L'altre tret especial del català és la ‹ny› [ɲ]
/ñ/ (IPA [ɲ]). Como en "niño". Siempre se escribe "ñ".
Aclarado ésto, los topónimos no se deberían traducir, nunca, a no ser que en tu lengua sea inpronunciable.
Los juegos olímpicos de Beijing (Pekín)