Fanáticos de la VO/Subtitulado, tenía que decir que en Humor Amarillo, la versión original (Japón),...


Es que en hacer payasadas para la televisión somos líderes.
50
Y sin comentarios gracioso, quién ve eso?
29
No es lo mismo, con el doblaje de Humor Amarillo cambiaron el concepto del programa, no se toma en serio la versión original. La verdad es que lo prefiero así.
¡AL TURRÓOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!
28
¿Otra veeeez? Sí bueno... son las mismas voces que ponen cuando ponen vídeos de hostias al Disney Channel.
14
¡¡Nooooo!! ¡Han matado al chino Cudeiroooo! Esa frase debería ser un meme.
14
Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.

Mis disculpas.
13
#10 #10 grammarnazi90 dijo: #1 Joder, yo lo llamaría humor, pero bueno, otra autocrítica más de un español hacia su país.

Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?
¿Demasiado serio para ver otro sentido que no sea la auto-crítica? nuestra programación tiene mucha variedad de programas y muchos bastante buenos. No obstante, en cuanto a payasadas por la televisión somos líderes, bueno o malo es la realidad.
10
Si es que somos conocidos en el mundo entero por cachondones por algo, joer...
8
¿Y la versión sueca? ¿eh?
Nah, es broma, me gusta el programa, lo veía con abuela
7
no es el único buen doblaje que hay, el mismisimo Matt Groening dijo que el doblaje español de los Simpson era el mejor de todos incluido el original
7
Me vas a perdonar, pero debo discrepar con la parte de "por primera y creo que única vez". La sincronización (el doblaje ;3) española es la mejor de toda Europa (y no digo que sea mejor que los originales, digo que es mejor que los otros doblajes). Y lo digo con conocimiento de causa, tanto como persona que habla varios idiomas y por lo tanto ha visto películas (dobladas) en varios idiomas, como alguien con conocimiento profesional del sector del doblaje (aunque yo nunca haya trabajado en ello).
Cualquiera que haya visto una película DOBLADA al alemán, francés o inglés británico y que sepa de doblaje puede confirmar esto...
Ya está, sólo eso. Que me ha parecido injusto...
6
#9 #9 antifa dijo: #5 Bueno, por esta vez quedas disculpado.#11 #11 eden dijo: #5 ¡Que no vuelva a ocurrir! òó¡Promesa de meñique!
5
Alabemos al chino cudeiro!
5
#18 #18 alejandra23 dijo: Alabemos al chino cudeiro!Gracias, gracias... No hacía falta pero ya que insistís, pues me dejaré adorar...



Postráos a mis pinreles sin miedo que hoy me los he lavado, ea.
4
#32 #32 alt126 dijo: #29 El resplandor se dobló en un momento en que los actores de doblaje hicieron huelga, así que eso es una muestra mas que los profesionales de la profesión son unos cracks (y los que no se dedican a ello unos petardos, como quedó demostrado)Técnicamente, fue el propio Kubrick quien eligió el cast de doblaje para su película, algo que hizo en varios países más. Estaba muy obsesionado con que las voces fuesen idénticas, o muy parecidas, y como evidentemente no tenía ni puta idea (así de claro) sobre doblaje, el resultado fue pésimo. Que sí, que las voces son muy parecidas, pero esos actores no eran de doblaje, y el resultado fue chapucero.
4
#7 #7 doordie dijo: No es lo mismo, con el doblaje de Humor Amarillo cambiaron el concepto del programa, no se toma en serio la versión original. La verdad es que lo prefiero así.
¡AL TURRÓOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!
No te fíes. Lo que dice #0 #0 cacerolo dijo: , tenía que decir que en Humor Amarillo, la versión original (Japón), la versión en inglés, la versión en francés, etc. son todas una mierda. No hacen chistes, ni ponen voces graciosas, ni ponen nombres raros a las pruebas ni a los personajes. Por primera y creo que única vez, el doblaje español le da mil vueltas a todos los idiomas. Mi enhorabuena a los dobladores. TQD#5 #5 cacerolo dijo: Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.

Mis disculpas.
no es del todo verdad: la versión japonesa no es seria para nada. El Humor Amarillo original (Takeshi's Castle) era como mínimo tan absurdo y cómico como la versión española. Lo que pasa es que aquí en España lo doblamos con humor español y creamos nuevos personajes con concursantes, como el Chino Cudeiro y la Dolores Conichigua y no sé quién más, que es algo que ellos no tenían.

#21 #21 wisete dijo: Enormes los de Gomaespuma...que recuerdos con el mítico Chino Cudeiro#25 #25 bruswillis dijo: #21 Gomaespuma doblo humor amarillo? seguro? Yo recuerdo la primera etapa con Juan Herrera y miguel angel Coll, ello inventaron lo del chino cudeiro y lo de la prueba de los rollitos y las hamburguesas. Enormes ambosGomaespuma no dobló Humor Amarillo, fueron Herrera y Coll primero y Fernando Costilla y Paco Bravo después.
3
Enormes los de Gomaespuma...que recuerdos con el mítico Chino Cudeiro
3
Completamente de acuerdo, esos narradores son muy grandes.
3
#26 #26 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Has oído hablar de la película "La Chaqueta Metálica"?

Tiene una traducción excelente, de las mejores que he visto en mi jodida vida.
3
#21 #21 wisete dijo: Enormes los de Gomaespuma...que recuerdos con el mítico Chino CudeiroGomaespuma doblo humor amarillo? seguro? Yo recuerdo la primera etapa con Juan Herrera y miguel angel Coll, ello inventaron lo del chino cudeiro y lo de la prueba de los rollitos y las hamburguesas. Enormes ambos
3
Humor amarillo era genial y si no fuera x el doblaje solo serian chinos sonriendo y pegandose ostias. Que no esta mal xo aburre antes.
3
#10 #10 grammarnazi90 dijo: #1 Joder, yo lo llamaría humor, pero bueno, otra autocrítica más de un español hacia su país.

Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?
Es lo que se nos da bien xD ya os avisaremos cuando lleguemos al siglo XXI
2
#38 #38 pasodoble dijo: Me vas a perdonar, pero debo discrepar con la parte de "por primera y creo que única vez". La sincronización (el doblaje ;3) española es la mejor de toda Europa (y no digo que sea mejor que los originales, digo que es mejor que los otros doblajes). Y lo digo con conocimiento de causa, tanto como persona que habla varios idiomas y por lo tanto ha visto películas (dobladas) en varios idiomas, como alguien con conocimiento profesional del sector del doblaje (aunque yo nunca haya trabajado en ello).
Cualquiera que haya visto una película DOBLADA al alemán, francés o inglés británico y que sepa de doblaje puede confirmar esto...
Ya está, sólo eso. Que me ha parecido injusto...
El doblaje en francés es una puta mierda, así que doy fe de tus palabras.
2
#29 #29 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#39 #39 sargento_ladillas dijo: #26 ¿Has oído hablar de la película "La Chaqueta Metálica"?

Tiene una traducción excelente, de las mejores que he visto en mi jodida vida.
¿En serio nadie ha visto "Las aventuras de Ford Fairlane"? porque la peli lo único bueno que tiene es el doblaje español...
2
No solo el doblaje español de humor amarillo es mejor que el original! Que me decís de Terminator 2? Arnold Schwarzenegger no es tan Terminator sin la voz de Constantíno Romero!
2
#5 #5 cacerolo dijo: Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.

Mis disculpas.
Bueno, por esta vez quedas disculpado.
2
#29 #29 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.El resplandor se dobló en un momento en que los actores de doblaje hicieron huelga, así que eso es una muestra mas que los profesionales de la profesión son unos cracks (y los que no se dedican a ello unos petardos, como quedó demostrado)
2
#12 #12 cacerolo dijo: #9 #11 ¡Promesa de meñique!Ooooh! Has hecho una promesa de meñique! D: Mis respetos.
2
Se llaman actores de doblaje, doblador es la profesión de Bender.
2
Pues a mi me resulta super cansino... El primer día tiene gracia, pero el segundo es para ponerlo en mute...
1
y que conste que eso solo lo hacen en lo que llamariamos la version "moderna" de Humor Amarillo. En la de hace porron de años, llamada "El nuevo Humor Amarillo" los comentaristas, entre los que estaba Pablo Motos, eran una completa basura.
1
¡Y a quien no le guste, que le den una patada en los nacasones!
1
Yo he visto programas de Humor amarillo (Takeshi's castle) en V.O y la verdad es que tenian su gracia. Daos cuenta de que es una serie de hace cerca de 30 años, y la influencia del cine de esa época se nota, además de los distintos sketches de samurais que hacían. Decir que el 2º doblaje en español es mejor que el original, es un poco injusto. En todo caso, yo prefiero el 1º doblaje al español, no los de Fernando Costilla (aunque soy admirador suyo xD)
PD: Se salva la intro de la cabecera cantada por los Juanshows! xD
1
#12 #12 cacerolo dijo: #9 #11 ¡Promesa de meñique!WIIIIII PINKIE PROMISE! :3 Entonces todo perdonado
1
Jajaja me hace gracia que mi comentario anterior tiene siete votos y un negativo y al final acabes destacado.
1
#5 #5 cacerolo dijo: Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.

Mis disculpas.
¡Que no vuelva a ocurrir! òó
1
#33 #33 lokgor dijo: #32 Técnicamente, fue el propio Kubrick quien eligió el cast de doblaje para su película, algo que hizo en varios países más. Estaba muy obsesionado con que las voces fuesen idénticas, o muy parecidas, y como evidentemente no tenía ni puta idea (así de claro) sobre doblaje, el resultado fue pésimo. Que sí, que las voces son muy parecidas, pero esos actores no eran de doblaje, y el resultado fue chapucero.Chapucero se queda corto no, lo siguiente.
1
Pepe Livingstone y Takeshi simplemente los mejores
1
#43 #43 bungo dijo: #29 #39 ¿En serio nadie ha visto "Las aventuras de Ford Fairlane"? porque la peli lo único bueno que tiene es el doblaje español...La famosa huelga de actores de doblaje de los 90, que trajo doblajes tan curiosos como el de la película que mencionas, o el de Máximo Riesgo, odiado por muchos, pero que a mi me parece bastante decente.
0
Sinceramente, en ningun momento se me ha ocurrido ver humor amarillo en otro idioma, y mucho menos en varios. Si, viva el chino cudeiro y demás...pero lo tuyo es grave XD
0
En español tampoco es gracioso.
0
A mí me cabrea Top Gear. La mayoría pasan de durar una hora a sólo 45 minutos, en algunos episodios te pierdes completamente. Aún así, me hace gracia cuando Jeremy está haciendo una curva de lado mientras grita "Poweeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeer", lo que se traduce con un simple y soso "Potencia". A ver, señor doblador, Jeremy se pasa como 10 segundos gritando con toda su voz un buen "power", tú sólo dices un "potencia" entristecido y soso sin alargarlo ni nada. En serio?
0
#52 #52 psigma dijo: #7 No te fíes. Lo que dice #0 #5 no es del todo verdad: la versión japonesa no es seria para nada. El Humor Amarillo original (Takeshi's Castle) era como mínimo tan absurdo y cómico como la versión española. Lo que pasa es que aquí en España lo doblamos con humor español y creamos nuevos personajes con concursantes, como el Chino Cudeiro y la Dolores Conichigua y no sé quién más, que es algo que ellos no tenían.

#21 #25 Gomaespuma no dobló Humor Amarillo, fueron Herrera y Coll primero y Fernando Costilla y Paco Bravo después.
Fernandinto Costilla mas Costillita que nunca xD en Pressing catch
0
#10 #10 grammarnazi90 dijo: #1 Joder, yo lo llamaría humor, pero bueno, otra autocrítica más de un español hacia su país.

Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?
Es lo que tiene vivir en una mierda de país.
0
#27 #27 letramuda dijo: ¿Pero qué dices? Si no pueden decir más tonterías por segundo, son horribles. Si al menos hubieran dejado el doblaje antiguo, que fue cuando empezaron a hablar del chino cudeiro y tal... pero ahora han puesto las dos voces esas horribles... No sé para qué hablo xDDD aquí hay demasiados niñatos como para recordar que humor amarillo existía en los 80 principios de los 90 y que los doblaba Juan Herrera (guionista de El Hormiguero, entre muchas otras cosas, y me refiero a El Hormiguero, el antiguo programa de radio, no sé si sigue siendo guionista ahora que es un programa de televisión y es una chorrada para nenes).

En fin, lo de siempre, Ignorantes votando negativo xDDD
0
Es como la película Kung-fu-sión, que con el doblaje en castellano cada personaje tenía un acento distinto (catalán, gallego, andaluz, francés...) que hacía que quedara mucho más graciosa
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!