Es que en hacer payasadas para la televisión somos líderes.
50
Y sin comentarios gracioso, quién ve eso?
29
¿Otra veeeez? Sí bueno... son las mismas voces que ponen cuando ponen vídeos de hostias al Disney Channel.
14
#1 #1 Un_hueco_de_luz dijo: Es que en hacer payasadas para la televisión somos líderes.jajaja merecés ser destacado! :)
-1
Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.
Mis disculpas.
13
¿Y la versión sueca? ¿eh?
Nah, es broma, me gusta el programa, lo veía con abuela
7
No es lo mismo, con el doblaje de Humor Amarillo cambiaron el concepto del programa, no se toma en serio la versión original. La verdad es que lo prefiero así.
¡AL TURRÓOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!
28
Si es que somos conocidos en el mundo entero por cachondones por algo, joer...
8
#5 #5 cacerolo dijo: Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.
Mis disculpas.Bueno, por esta vez quedas disculpado.
2
#1 #1 Un_hueco_de_luz dijo: Es que en hacer payasadas para la televisión somos líderes.Joder, yo lo llamaría humor, pero bueno, otra autocrítica más de un español hacia su país.
Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?
-9
#5 #5 cacerolo dijo: Joder, ya han tardado en publicarlo. Pensaba que como iba a ser rechazado, puse un comentario como ese en otro TQD de la VO que salió antes.
Mis disculpas.¡Que no vuelva a ocurrir! òó
1
#9 #9 antifa dijo: #5 Bueno, por esta vez quedas disculpado.#11 #11 eden dijo: #5 ¡Que no vuelva a ocurrir! òó¡Promesa de meñique!
5
#12 #12 cacerolo dijo: #9 #11 ¡Promesa de meñique!WIIIIII PINKIE PROMISE! :3 Entonces todo perdonado
1
#10 #10 grammarnazi90 dijo: #1 Joder, yo lo llamaría humor, pero bueno, otra autocrítica más de un español hacia su país.
Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?Es lo que se nos da bien xD ya os avisaremos cuando lleguemos al siglo XXI
2
#10 #10 grammarnazi90 dijo: #1 Joder, yo lo llamaría humor, pero bueno, otra autocrítica más de un español hacia su país.
Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?¿Demasiado serio para ver otro sentido que no sea la auto-crítica? nuestra programación tiene mucha variedad de programas y muchos bastante buenos. No obstante, en cuanto a payasadas por la televisión somos líderes, bueno o malo es la realidad.
10
#12 #12 cacerolo dijo: #9 #11 ¡Promesa de meñique!Ooooh! Has hecho una promesa de meñique! D: Mis respetos.
2
¡¡Nooooo!! ¡Han matado al chino Cudeiroooo! Esa frase debería ser un meme.
14
Alabemos al chino cudeiro!
5
#17 #17 moussaka dijo: ¡¡Nooooo!! ¡Han matado al chino Cudeiroooo! Esa frase debería ser un meme.Te me has adelantado hablando del chino cudeiro, odio eterno.
0
#19 #19 alejandra23 dijo: #17 Te me has adelantado hablando del chino cudeiro, odio eterno.Muhahahaha. Sufre, china Cudeira.
0
Enormes los de Gomaespuma...que recuerdos con el mítico Chino Cudeiro
3
Completamente de acuerdo, esos narradores son muy grandes.
3
no es el único buen doblaje que hay, el mismisimo Matt Groening dijo que el doblaje español de los Simpson era el mejor de todos incluido el original
7
Se llaman actores de doblaje, doblador es la profesión de Bender.
2
#21 #21 wisete dijo: Enormes los de Gomaespuma...que recuerdos con el mítico Chino CudeiroGomaespuma doblo humor amarillo? seguro? Yo recuerdo la primera etapa con Juan Herrera y miguel angel Coll, ello inventaron lo del chino cudeiro y lo de la prueba de los rollitos y las hamburguesas. Enormes ambos
3
¿Pero qué dices? Si no pueden decir más tonterías por segundo, son horribles. Si al menos hubieran dejado el doblaje antiguo, que fue cuando empezaron a hablar del chino cudeiro y tal... pero ahora han puesto las dos voces esas horribles...
-3
Humor amarillo era genial y si no fuera x el doblaje solo serian chinos sonriendo y pegandose ostias. Que no esta mal xo aburre antes.
3
#18 #18 alejandra23 dijo: Alabemos al chino cudeiro!Gracias, gracias... No hacía falta pero ya que insistís, pues me dejaré adorar...
Postráos a mis pinreles sin miedo que hoy me los he lavado, ea.
4
#29 #29 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.El resplandor se dobló en un momento en que los actores de doblaje hicieron huelga, así que eso es una muestra mas que los profesionales de la profesión son unos cracks (y los que no se dedican a ello unos petardos, como quedó demostrado)
2
#32 #32 alt126 dijo: #29 El resplandor se dobló en un momento en que los actores de doblaje hicieron huelga, así que eso es una muestra mas que los profesionales de la profesión son unos cracks (y los que no se dedican a ello unos petardos, como quedó demostrado)Técnicamente, fue el propio Kubrick quien eligió el cast de doblaje para su película, algo que hizo en varios países más. Estaba muy obsesionado con que las voces fuesen idénticas, o muy parecidas, y como evidentemente no tenía ni puta idea (así de claro) sobre doblaje, el resultado fue pésimo. Que sí, que las voces son muy parecidas, pero esos actores no eran de doblaje, y el resultado fue chapucero.
4
Hector de Mar y Fernando Costilla, más Costillita que nunca...
0
No solo el doblaje español de humor amarillo es mejor que el original! Que me decís de Terminator 2? Arnold Schwarzenegger no es tan Terminator sin la voz de Constantíno Romero!
2
#25 #25 bruswillis dijo: #21 Gomaespuma doblo humor amarillo? seguro? Yo recuerdo la primera etapa con Juan Herrera y miguel angel Coll, ello inventaron lo del chino cudeiro y lo de la prueba de los rollitos y las hamburguesas. Enormes ambosLos nuevos son Fernando Costilla y no sé quién, pero para mi gusto son horribles, prefiero los clásicos de los 90.
-1
#33 #33 lokgor dijo: #32 Técnicamente, fue el propio Kubrick quien eligió el cast de doblaje para su película, algo que hizo en varios países más. Estaba muy obsesionado con que las voces fuesen idénticas, o muy parecidas, y como evidentemente no tenía ni puta idea (así de claro) sobre doblaje, el resultado fue pésimo. Que sí, que las voces son muy parecidas, pero esos actores no eran de doblaje, y el resultado fue chapucero.Chapucero se queda corto no, lo siguiente.
1
Me vas a perdonar, pero debo discrepar con la parte de "por primera y creo que única vez". La sincronización (el doblaje ;3) española es la mejor de toda Europa (y no digo que sea mejor que los originales, digo que es mejor que los otros doblajes). Y lo digo con conocimiento de causa, tanto como persona que habla varios idiomas y por lo tanto ha visto películas (dobladas) en varios idiomas, como alguien con conocimiento profesional del sector del doblaje (aunque yo nunca haya trabajado en ello).
Cualquiera que haya visto una película DOBLADA al alemán, francés o inglés británico y que sepa de doblaje puede confirmar esto...
Ya está, sólo eso. Que me ha parecido injusto...
6
#26 #26 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Has oído hablar de la película "La Chaqueta Metálica"?
Tiene una traducción excelente, de las mejores que he visto en mi jodida vida.
3
Pues a mi me resulta super cansino... El primer día tiene gracia, pero el segundo es para ponerlo en mute...
1
Te olvidas de los Simpsons
0
#29 #29 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#39 #39 sargento_ladillas dijo: #26 ¿Has oído hablar de la película "La Chaqueta Metálica"?
Tiene una traducción excelente, de las mejores que he visto en mi jodida vida.¿En serio nadie ha visto "Las aventuras de Ford Fairlane"? porque la peli lo único bueno que tiene es el doblaje español...
2
#38 #38 pasodoble dijo: Me vas a perdonar, pero debo discrepar con la parte de "por primera y creo que única vez". La sincronización (el doblaje ;3) española es la mejor de toda Europa (y no digo que sea mejor que los originales, digo que es mejor que los otros doblajes). Y lo digo con conocimiento de causa, tanto como persona que habla varios idiomas y por lo tanto ha visto películas (dobladas) en varios idiomas, como alguien con conocimiento profesional del sector del doblaje (aunque yo nunca haya trabajado en ello).
Cualquiera que haya visto una película DOBLADA al alemán, francés o inglés británico y que sepa de doblaje puede confirmar esto...
Ya está, sólo eso. Que me ha parecido injusto...El doblaje en francés es una puta mierda, así que doy fe de tus palabras.
2
#36 #36 alguien_cansado dijo: #25 Los nuevos son Fernando Costilla y no sé quién, pero para mi gusto son horribles, prefiero los clásicos de los 90.Secundo eso. Los primeros dobladores tenian gracia, los de ahora parecen gilipollas, que no graciosos. ¿Y es necesario poner unas voces tan horribles?
-1
#43 #43 bungo dijo: #29 #39 ¿En serio nadie ha visto "Las aventuras de Ford Fairlane"? porque la peli lo único bueno que tiene es el doblaje español...La famosa huelga de actores de doblaje de los 90, que trajo doblajes tan curiosos como el de la película que mencionas, o el de Máximo Riesgo, odiado por muchos, pero que a mi me parece bastante decente.
0
Yo he visto programas de Humor amarillo (Takeshi's castle) en V.O y la verdad es que tenian su gracia. Daos cuenta de que es una serie de hace cerca de 30 años, y la influencia del cine de esa época se nota, además de los distintos sketches de samurais que hacían. Decir que el 2º doblaje en español es mejor que el original, es un poco injusto. En todo caso, yo prefiero el 1º doblaje al español, no los de Fernando Costilla (aunque soy admirador suyo xD)
PD: Se salva la intro de la cabecera cantada por los Juanshows! xD
1
Y la versión doblada al español de Bobobo le da mil vueltas a las demás, incluso al a original
0
Pues a mi se me hace insoportable lo de los comentaristas.
-1
y que conste que eso solo lo hacen en lo que llamariamos la version "moderna" de Humor Amarillo. En la de hace porron de años, llamada "El nuevo Humor Amarillo" los comentaristas, entre los que estaba Pablo Motos, eran una completa basura.
1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Mis disculpas.
Nah, es broma, me gusta el programa, lo veía con abuela
¡AL TURRÓOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!
Mis disculpas.Bueno, por esta vez quedas disculpado.
Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?
Mis disculpas.¡Que no vuelva a ocurrir! òó
Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?Es lo que se nos da bien xD ya os avisaremos cuando lleguemos al siglo XXI
Los españoles estáis empeñados en dejaros siempre en ridículo ¿no?¿Demasiado serio para ver otro sentido que no sea la auto-crítica? nuestra programación tiene mucha variedad de programas y muchos bastante buenos. No obstante, en cuanto a payasadas por la televisión somos líderes, bueno o malo es la realidad.
Postráos a mis pinreles sin miedo que hoy me los he lavado, ea.
Cualquiera que haya visto una película DOBLADA al alemán, francés o inglés británico y que sepa de doblaje puede confirmar esto...
Ya está, sólo eso. Que me ha parecido injusto...
Tiene una traducción excelente, de las mejores que he visto en mi jodida vida.
Tiene una traducción excelente, de las mejores que he visto en mi jodida vida.¿En serio nadie ha visto "Las aventuras de Ford Fairlane"? porque la peli lo único bueno que tiene es el doblaje español...
Cualquiera que haya visto una película DOBLADA al alemán, francés o inglés británico y que sepa de doblaje puede confirmar esto...
Ya está, sólo eso. Que me ha parecido injusto...El doblaje en francés es una puta mierda, así que doy fe de tus palabras.
PD: Se salva la intro de la cabecera cantada por los Juanshows! xD