Pues traducidas al japonés con acento de Cuenca ya deben de ser la ostia en vinagre.
94
Hola soy la SGAE, estamos rastreando las IP de todos los que habeis comentado canciones que tienen derechos de autor. Si comentais tambien vuestros datos nos facilitariais el trabajo, gracias de antemano.
57
No lo creo. La belleza de una canción en idioma extranjero muchas veces no sólo está en lo que dice sino en cómo lo dice (la propia gramática o las expresiones)
47
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Die, potato!
46
Cualquiera de los Doors por ejemplo, eso si que es poesía.
23
Las de "Pesadilla antes de Navidad" a mi me siguen pareciendo muy bien traidas, incluso me parecen mejor que las originales
19
Killing in the name of- Que me chupes la polla!
18
#7 #7 zitrone dijo: No lo creo. La belleza de una canción en idioma extranjero muchas veces no sólo está en lo que dice sino en cómo lo dice (la propia gramática o las expresiones)Claro.
Si es que la lírica, y las letras de las canciones son lírica, varía mucho de un idioma a otro. No se puede traducir literalmente porque no influye sólo el significado semántico de las palabras, influyen las connotaciones, la sonoridad, el ritmo (hay palabras que en un idioma son más largas que en otro). Traducir una canción es reescribirla un poco. Y para eso hay que valer, hay que ser poeta. Es que hay algunos que parece que hayan metido la letra original en el traductor de Google...
17
siempre y cuando no se encargue pitingo de joder la canción sacando un versión al español
16
#10 #10 zitrone dijo: #9 Die, potato!Para los que no pillen el chiste antes de ponerle un negativo que vean el video asdfmovie parte 1 2 y 3. Risas aseguradas
13
#12 #12 HarryBosch dijo: Y si nos ponemos titulos de pelis tb
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas?
The Magnificent Ambersons - El Cuarto Mandamiento.
Vertigo - De Entre Los Muertos.
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb - Teléfono Rojo, ¿volamos hacia Moscú?
13
Es que hay tres tipos de canciones traducidas:
1) Las traducidas total o casi literalmente que en castellano pierden gracia
2) Las traducidas casi literalmente que en castellano conservan bastante su encanto (De las cuales hay más bien pocas)
3) Las traducidas con cambios respecto a la letra original que, aunque pierda parte de su significado original, conserva todo el encanto de esta.
Aunque claro está que siempre hay unas cuantas excepciones que confirman la regla.
12
Gente tenia que decir que igual que hay mujeres que desnudas pierden la gracia, hay otras que son la leche
11
#12,#12 HarryBosch dijo: Y si nos ponemos titulos de pelis tb
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas? te dejas todas las pelis de 'ese del pelo blanco' (Leslie Nielsen):
The Naked Gun: Agárralo Como Puedas
Airplane!: Aterriza Como Puedas
...
11
#31 #31 juandi001 dijo: Es que hay tres tipos de canciones traducidas:
1) Las traducidas total o casi literalmente que en castellano pierden gracia
2) Las traducidas casi literalmente que en castellano conservan bastante su encanto (De las cuales hay más bien pocas)
3) Las traducidas con cambios respecto a la letra original que, aunque pierda parte de su significado original, conserva todo el encanto de esta.
Aunque claro está que siempre hay unas cuantas excepciones que confirman la regla.Toda la razón. Para mí las buenas son las terceras porque para adaptar una canción a otro idioma y que siga transmitiendo lo mismo tienes que cambiarla, aunque sólo sea de matices. Pero traducirla literalmente es matarla. Y si sale bien es de casualidad y porque tendrá un mensaje muy fácil.
#25 #25 boladefuego dijo: You shook me all night long, de AC/DC
;)Por ejemplo, no puedes traducir "You shook me all night long" por "Tú me agitaste durante toda la noche". Y menos seguir cantándola con la misma melodía xDD
11
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo no le veo gancho comercial a la traducción de "Tonight I'm fucking you", de Enrique Iglesias, por ejemplo...
11
Ya que estáis poniendo ejemplos, a mí me encanta la versión de Ana Belén de "Piano Man", de Billy Joel. No sé quién la tradujo pero me parece que lo hizo muy bien. No es literalmente exacta ni mucho menos pero cuenta la misma historia y transmite la misma sensación. Aunque el hombre del piano de Joel es un poco más bohemio y un poco menos infeliz.
Yo nunca traduzco, que desde que descubrí la mierda de letra del "If you wanna be my lover" de las spice girls (hace muchos años, era muy joven, etc)y se me jodió la canción de moda, paso
9
#2 #2 HarryBosch dijo: Killing in the name of- Que me chupes la polla!¿En serio decís eso? Aquí en Bilbao se dice "Por que me pica la tocha"
8
Y si nos ponemos titulos de pelis tb
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas?
6
las letras no sé, pero los grupos suelen quedar bastante mal traducidos
"pistolas y rosas"
"día verde"
D:
5
Os recomiendo (para reíros un buen rato) Avril Lavigne-Girlfriend en español
5
#12 #12 HarryBosch dijo: Y si nos ponemos titulos de pelis tb
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas?Godfellas- Uno de los nuestros
Scarface- El precio del poder
Die Hard- Jungla de cristal
Pues si que salen si
5
Ey, las del Reno Renardo no valen, que son versiones, no traducciones, jejejejeje ^.^
Y si al de la SGAE, el #21,#21 criticocruel dijo: Hola soy la SGAE, estamos rastreando las IP de todos los que habeis comentado canciones que tienen derechos de autor. Si comentais tambien vuestros datos nos facilitariais el trabajo, gracias de antemano. dice algo, te recuerdo un verso: "Vomito en la SGAE que cobra y no da".
Saludos!
4
You shook me all night long, de AC/DC
;)
4
a mi la que me gusta traducida, es la de los Simpsons
3
Mira las de Eminem, bestias pero muy cachondas algunas
3
Querrás decir que son la polla si están bien traducidas, porque te encuentras cada truño...
2
#21 #21 criticocruel dijo: Hola soy la SGAE, estamos rastreando las IP de todos los que habeis comentado canciones que tienen derechos de autor. Si comentais tambien vuestros datos nos facilitariais el trabajo, gracias de antemano.xDDDDD
2
Típico ejemplo de Fail: Sugar, oh honey honey...
1
yo estoy con #7 #7 zitrone dijo: No lo creo. La belleza de una canción en idioma extranjero muchas veces no sólo está en lo que dice sino en cómo lo dice (la propia gramática o las expresiones)ademas al traducir una cancion de cualquier idioma al español, muchas veces si estas tiene rima, suelen perderla. Creo que no hay nada mejor que la version original de una cancion da igual el idioma en el que este mientras entiendas el sentido.
1
Angie - The rolling stones =)
1
o del castellano al ingles también pierden la poca gracia
1
Algunas nos cambiarían casi nada....
¡Oh BEBÉ. BEBÉ Y BEBÉ UUUUUUUHHH!
1
Como "Todo negro" de los Salvajes o de MCLAN.
1
I just Had Sex-The Lonely Island ft. Akon (Yo necesito sexo)
1
#37 #37 pinelin dijo: eso es relativo... por ejemplo me vicie a rhythm paradise y el juego estaba en ingles porque para bajarlo en español tenias que esperarte. Se me pegaron un monton las canciones despues lo sacaron en español y escuche la cutre traduccion... no he vuelto a jugar"¡Ahora a la vez!" q_q Es lo que más odié de la traducción...
1
Entonces seguro que debes estar pensando en The lonely island.
http://www.youtube.com/watch?v=ZGRpVQvGKm8
0
digan lo que quieran de Evanescence, pero Bring Me To Life traducida es la polla
0
Por favor vean la de Wrong Hole
0
eso es relativo... por ejemplo me vicie a rhythm paradise y el juego estaba en ingles porque para bajarlo en español tenias que esperarte. Se me pegaron un monton las canciones despues lo sacaron en español y escuche la cutre traduccion... no he vuelto a jugar
0
En el medio del camino (Guaraná) - meet in the middle
Sublime!!
0
Evidentemente...
0
"Champange Supernova", "Acquiesce", "Whatever" y "Wonderwall" de Oasis, "These Words" de Natasha Bedingfield, "Foundations" de Kate Nash, "You gotta be" de Des'ree...
-2
I just have sex, escuchar la traducción
-4
Pero eso es porque ya lo eran en el idioma original....
Al decir que casi siempre empeoran con la traducción se quiere decir que no mejoran, solo tienen la posibilidad de empeorar
-4
#2 #2 HarryBosch dijo: Killing in the name of- Que me chupes la polla!y #8 #8 loco_suelto dijo: #2 ¿En serio decís eso? Aquí en Bilbao se dice "Por que me pica la tocha"aquí decimos "que me chupes el chocho"
-5
Y eso es... verdad.
-6
Disney por ejemplo!
-9
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Si es que la lírica, y las letras de las canciones son lírica, varía mucho de un idioma a otro. No se puede traducir literalmente porque no influye sólo el significado semántico de las palabras, influyen las connotaciones, la sonoridad, el ritmo (hay palabras que en un idioma son más largas que en otro). Traducir una canción es reescribirla un poco. Y para eso hay que valer, hay que ser poeta. Es que hay algunos que parece que hayan metido la letra original en el traductor de Google...
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas?
The Magnificent Ambersons - El Cuarto Mandamiento.
Vertigo - De Entre Los Muertos.
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb - Teléfono Rojo, ¿volamos hacia Moscú?
1) Las traducidas total o casi literalmente que en castellano pierden gracia
2) Las traducidas casi literalmente que en castellano conservan bastante su encanto (De las cuales hay más bien pocas)
3) Las traducidas con cambios respecto a la letra original que, aunque pierda parte de su significado original, conserva todo el encanto de esta.
Aunque claro está que siempre hay unas cuantas excepciones que confirman la regla.
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas? te dejas todas las pelis de 'ese del pelo blanco' (Leslie Nielsen):
The Naked Gun: Agárralo Como Puedas
Airplane!: Aterriza Como Puedas
...
1) Las traducidas total o casi literalmente que en castellano pierden gracia
2) Las traducidas casi literalmente que en castellano conservan bastante su encanto (De las cuales hay más bien pocas)
3) Las traducidas con cambios respecto a la letra original que, aunque pierda parte de su significado original, conserva todo el encanto de esta.
Aunque claro está que siempre hay unas cuantas excepciones que confirman la regla.Toda la razón. Para mí las buenas son las terceras porque para adaptar una canción a otro idioma y que siga transmitiendo lo mismo tienes que cambiarla, aunque sólo sea de matices. Pero traducirla literalmente es matarla. Y si sale bien es de casualidad y porque tendrá un mensaje muy fácil.
#25 #25 boladefuego dijo: You shook me all night long, de AC/DC
;)Por ejemplo, no puedes traducir "You shook me all night long" por "Tú me agitaste durante toda la noche". Y menos seguir cantándola con la misma melodía xDD
http://www.metacafe.com/watch/sy-13406459/billy_joel_piano_man_official_music_video/
http://www.youtube.com/watch?v=t-jcM4H9RoM&feature=related
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas?
"pistolas y rosas"
"día verde"
D:
Point break- Le llamaban Bodi
Carlito's way- Atrapado por su pasado
se me olvidan muchas, alguna mas?Godfellas- Uno de los nuestros
Scarface- El precio del poder
Die Hard- Jungla de cristal
Pues si que salen si
Y si al de la SGAE, el #21,#21 criticocruel dijo: Hola soy la SGAE, estamos rastreando las IP de todos los que habeis comentado canciones que tienen derechos de autor. Si comentais tambien vuestros datos nos facilitariais el trabajo, gracias de antemano. dice algo, te recuerdo un verso: "Vomito en la SGAE que cobra y no da".
Saludos!
;)
¡Oh BEBÉ. BEBÉ Y BEBÉ UUUUUUUHHH!
http://www.youtube.com/watch?v=ZGRpVQvGKm8
Sublime!!
Al decir que casi siempre empeoran con la traducción se quiere decir que no mejoran, solo tienen la posibilidad de empeorar