Mmm, aunque no se tendrían que traducir se hace por tradición. Beigin ha sido hasta el otro día Pekín y todos tan anchos.
8
Eres gilipollas.
En catalán: Ets un gilipolles
16
#1 #1 analfabestia dijo: Mmm, aunque no se tendrían que traducir se hace por tradición. Beigin ha sido hasta el otro día Pekín y todos tan anchos.Ah, Beigin, sí, que ciudad tan bonita, mucho mejor que Beijing.
28
Es castellano de toda la vida los topónimos se traducen. Que no lo hagas en tu idioma regional no te da derecho a extrapolarlo al mío. Además, Moskva está en caracteres occidentales y no en cirílico, que es como debería. A otro con esas gilipolleces.
51
Los nombres de ciudades y países se traducen, básicamente porque dudo que sepamos pronunciar muchos de los nombres en el lenguaje original.
Los catalanes decís también Alemania, China y demás, así que no inventes. Lo que pasa es que con lo de Catalunya crecéis y se os hace más normal, tiene lógica, pero dudo que lo hagáis con todos.
30
También escribirás Al-Yumhūriyya at-Tūnisiyya en vez de "Túnez", Al-Ŷumhūriyya al-Yamaniyya en vez de "Yemen", Aotearoa en vez de "Nueva Zelanda", etc. ¿No?
38
Que alguien me diga una razón (buena y argumentada) por la cual no se debe traducir los nombres de las ciudades. Si hablo en un idioma, no es nada agradable decir palabras de otro si es innecesario, y más si no existen fonemas para pronunciar o grafemas para escribir el nombre de esa ciudad. Ningún nativo se ofende porque traduzcas el nombre de su ciudad. Es de lo más esnob. La próxima vez que vayas a escribir Moscú, mejor hazlo en ruso, ok?
27
¿Y qué cojones te cuesta castellanizarlo? Es más fácil así para todos.
6
Porque tú lo digas.
7
Por respeto a alemanes y demás, mejor decir Alemania que masacrar "Deuchlan".
Yo no sé qué manía os ha dado ahora por decir que los nombres no se traducen. No sale en ningún sitio y se han traducido siempre. Los que no se traducen son los topónimos españoles (traducciones franquistas, de hecho) ni los de persona. Pero a ver si ahora vamos a tener que mutilar desde el ruso hasta el suahili por cuatro snobs.
11
Coño que hijo de puta este TQD lo mandé yo hace tiempo.
-9
Pues los demás países no dicen España, lo traducen a su idioma: en inglés es Spain, en alemán es Spanien, en francés es Espagne... vete a pastar un rato. Por cierto, Cataluña no es un país es una comunidad autónoma de España.
22
Vamos a ver, en cataluña tambien se traducen, mi profesora de catalán te suspenderia por eso que has dicho, anda que no me han puesto faltas a mi por escribir en un dictado en catalán: España en lugar de Espanya.
10
#12 #12 jill_valentine_ dijo: Pues los demás países no dicen España, lo traducen a su idioma: en inglés es Spain, en alemán es Spanien, en francés es Espagne... vete a pastar un rato. Por cierto, Cataluña no es un país es una comunidad autónoma de España. según lo que das a entender estás diciendo que solo se traducen los nombres de paises, no se de donde te has sacado que London es un país hija de mi arma
-7
#13 #13 nixdara dijo: Vamos a ver, en cataluña tambien se traducen, mi profesora de catalán te suspenderia por eso que has dicho, anda que no me han puesto faltas a mi por escribir en un dictado en catalán: España en lugar de Espanya.tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.
-7
#10 #10 descargas dijo: Por respeto a alemanes y demás, mejor decir Alemania que masacrar "Deuchlan".
Yo no sé qué manía os ha dado ahora por decir que los nombres no se traducen. No sale en ningún sitio y se han traducido siempre. Los que no se traducen son los topónimos españoles (traducciones franquistas, de hecho) ni los de persona. Pero a ver si ahora vamos a tener que mutilar desde el ruso hasta el suahili por cuatro snobs.Antes sí que se traducían los nombres, en libros de mis padres y abuelos he visto cosas tipo Carlos Marx, Frederico Nietzsche, Juan Jacobo Rousseau, etc.
3
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.Haces tus exámenes de catalán en castellano, claro.
7
#14 #14 rhyr dijo: #12 según lo que das a entender estás diciendo que solo se traducen los nombres de paises, no se de donde te has sacado que London es un país hija de mi armaHa empezado diciendo un país y luego ha dicho ciudades, después ha terminado diciendo otro país. A ver si entendemos mejor lo que leemos.
1
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.¿De verdad? Ohhh yo creía que os daban clases en catalán y no teníais opción de hacer los exámenes en castellano.. en fin, entonces las personas que han ido a estudiar a la CCAA de Cataluña me han mentido... ya claarooo.
5
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.He especificado ''dictado en catalán'' Es decir el exámen era de lengua catalana.
4
#20 #20 nixdara dijo: #15 He especificado ''dictado en catalán'' Es decir el exámen era de lengua catalana.pues no tiene por que.
-2
#21 #21 rhyr dijo: #20 pues no tiene por que.Si haces un dictado en Ingles, digo yo, no lo escribirias en castellano.
1
Y si, si yo quiero hacer el examen en castellano no me cortan los huevos así que dejar de hacer demogogia, subnormales.
-5
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.¿Haces los exámenes de catalán en español? Es genial eso. Yo hacía los exámenes de francés en chino y los de inglés en ruso. Se aprende un montón así.
9
#22 #22 nixdara dijo: #21 Si haces un dictado en Ingles, digo yo, no lo escribirias en castellano.no pasa nada por no traducirlo, pero eso ya es tu profesora.
-3
Si que se traducen, básicamente por pronunciación y por diversas normas de escritura.
Incluso muchas personas traducen sus nombres para evitar confusiones. Como Octavio a Otavio.
Si todos hablasen latín todo sería más sencillo.
PD: Cataluña es un país, pero no un estado. Son conceptos distintos que muchos no saben diferenciar.
-6
#24 #24 rynoa dijo: #15 ¿Haces los exámenes de catalán en español? Es genial eso. Yo hacía los exámenes de francés en chino y los de inglés en ruso. Se aprende un montón así.dan la opción porque hay gente en mi clase que no se manejan muy bien en Castellano (el Español no es un idioma), entonces dan la opción, pero yo los sigo haciendo como me venga en gana.
0
#25 #25 rhyr dijo: #22 no pasa nada por no traducirlo, pero eso ya es tu profesora.A ver, corazón, si está aprendiendo catalán, ¿tendrá que escribir en catalán? No te pongas en plan delicado y trata de entender el concepto. Cuando aprendes inglés, escribes en inglés. Cuando aprendes francés, escribes en francés. Cuando aprendes catalán, ¿escribes en... ?
2
#27 #27 rhyr dijo: #24 dan la opción porque hay gente en mi clase que no se manejan muy bien en Castellano (el Español no es un idioma), entonces dan la opción, pero yo los sigo haciendo como me venga en gana.Estas confundiendo cosas. Examen de Biologia: Cualquiera de las lenguas aceptadas / ejemplo en cataluña: podrias hacerlo tanto en castellano como en catalan. / Ahora lo que estabamos hablando: examen de ingles en ingles, examen de catalan en catalan, etc...
0
#28 #28 rynoa dijo: #25 A ver, corazón, si está aprendiendo catalán, ¿tendrá que escribir en catalán? No te pongas en plan delicado y trata de entender el concepto. Cuando aprendes inglés, escribes en inglés. Cuando aprendes francés, escribes en francés. Cuando aprendes catalán, ¿escribes en... ?que si, pero que no había leido lo de "dictado en catalán"
0
Pues para escribir "Catalonia is not Spain" bien que traducís al inglés los dos nombres. Y me jugaría algo a que dices Irlanda en vez de Eire. Por otro lado, cuando pones "Catalunya" en castellano, además de quedar algo paleto, consigues que muchos castellano parlantes lo lean por inercia pronunciando "Catalunlla" en su cabeza, cuando el sonido sigue siendo el de una ñ.
5
#29 #29 nixdara dijo: #27 Estas confundiendo cosas. Examen de Biologia: Cualquiera de las lenguas aceptadas / ejemplo en cataluña: podrias hacerlo tanto en castellano como en catalan. / Ahora lo que estabamos hablando: examen de ingles en ingles, examen de catalan en catalan, etc...si en ese caso si perdon.
1
#31 #31 milady_de_winter dijo: Pues para escribir "Catalonia is not Spain" bien que traducís al inglés los dos nombres. Y me jugaría algo a que dices Irlanda en vez de Eire. Por otro lado, cuando pones "Catalunya" en castellano, además de quedar algo paleto, consigues que muchos castellano parlantes lo lean por inercia pronunciando "Catalunlla" en su cabeza, cuando el sonido sigue siendo el de una ñ.no le he escrito yo, pero bueno.
0
Por cierto, si no se deben traducir los nombres, vamos a ponernos a decir lugares del País Vasco, pero en euskera ehhh, no en castellano que no hay que traducir. Empezáis diciendo este tipo de cosas y caen por vuestro propio peso, ¿a qué no nos ponemos a decir Gasteiz en vez de Vitoria o Bilbo en vez de Bilbao? Pues aquí mi explicación, algunos nombres no se traducen y otros sí para entendernos.
4
Claro, claro... ¿entonces tú dices Éire? ¿Y Alba? ¿Y Cymru? ¿Sabes acaso a que lugares me refiero? Por cierto, no se dice Moskvá, sino Москва. Venga, a aprenderse todos los nombres de países y ciudades en su idioma natal para poder poner Catalunya. Que ganas de complicarse la vida.
3
Estos nazionalistas... si usaran el cerebro... ah claro! espera! si usaran el cerebro no serían nazionalistas!
-1
#35 #35 euskalodola dijo: Claro, claro... ¿entonces tú dices Éire? ¿Y Alba? ¿Y Cymru? ¿Sabes acaso a que lugares me refiero? Por cierto, no se dice Moskvá, sino Москва. Venga, a aprenderse todos los nombres de países y ciudades en su idioma natal para poder poner Catalunya. Que ganas de complicarse la vida.Vale, veo que TQD no está prepara para el cirílico.
3
Y otra cosita más, nosotros no nos ponemos a decir ''He ido de viaje a England y he visitado la maravillosa ciudad de London'', ¿a qué no? Pues ya está.
2
#37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Ni antiquitatem ni mierdas, esto dice el diccionario panhispánico de dudas respecto a Gerona (y se puede extender a otros topónimos):
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.
2
#40 #40 RDaneelOlivaw dijo: #37 Ni antiquitatem ni mierdas, esto dice el diccionario panhispánico de dudas respecto a Gerona (y se puede extender a otros topónimos):
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.Lérida, no Gerona, como se ha visto.
1
#37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Que, además, no he dicho en ningún momento que tenga que hacerse por tradición. Si hubiera un cambio en lo que a topónimos se refiere tendría que estar fundamentado y no basado en las aspiraciones independentistas del tonto de turno. Es como si me pongo a hablar alemán y me empeño en no poner mayúscula a los sustantivos porque en castellano lo hacemos así.
5
#37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#42 #42 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Estás en 1º de Bachillerato y mola poner lo que has aprendido en filosofía, eh?
1
Los nombres importantes siempre se traducen, precisamente por el hecho de ser importantes y usarse a menudo, de modp que cuando hables de tu Nación en catalán escribe Espanya y cuando hables de tu comunidad en castellano escribe Cataluña. Escribir otra cosa sería quitarles la importancia que tienen.
0
Solo espero que seas un troll, porque si de verdad piensas así... lastima de dinero de tus padres gastado en libros para el cole.
3
#10 #10 descargas dijo: Por respeto a alemanes y demás, mejor decir Alemania que masacrar "Deuchlan".
Yo no sé qué manía os ha dado ahora por decir que los nombres no se traducen. No sale en ningún sitio y se han traducido siempre. Los que no se traducen son los topónimos españoles (traducciones franquistas, de hecho) ni los de persona. Pero a ver si ahora vamos a tener que mutilar desde el ruso hasta el suahili por cuatro snobs.no se de donde sacas que los nombres no se traducen. ¿Te suenan de algo Enrique VIII, Luis XIV, Nicolas II, Isabel II o el papa Francisco? Una vez más, los importantes se traducen.
3
#26 #26 ladycorazonoscura dijo: Si que se traducen, básicamente por pronunciación y por diversas normas de escritura.
Incluso muchas personas traducen sus nombres para evitar confusiones. Como Octavio a Otavio.
Si todos hablasen latín todo sería más sencillo.
PD: Cataluña es un país, pero no un estado. Son conceptos distintos que muchos no saben diferenciar.cataluña es casi un estado, pero no es ni será un país. Estoy de acuerdo con que la gente se confunde con frecuencia, de hecho estoy harto de decir que en Cataluña hay separatistas ratalanistas y nacionalistas españoles.
0
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.Que parte de "profesor de catalan" es la que no lograste entender?
5
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
En catalán: Ets un gilipolles
Los catalanes decís también Alemania, China y demás, así que no inventes. Lo que pasa es que con lo de Catalunya crecéis y se os hace más normal, tiene lógica, pero dudo que lo hagáis con todos.
Yo no sé qué manía os ha dado ahora por decir que los nombres no se traducen. No sale en ningún sitio y se han traducido siempre. Los que no se traducen son los topónimos españoles (traducciones franquistas, de hecho) ni los de persona. Pero a ver si ahora vamos a tener que mutilar desde el ruso hasta el suahili por cuatro snobs.
Yo no sé qué manía os ha dado ahora por decir que los nombres no se traducen. No sale en ningún sitio y se han traducido siempre. Los que no se traducen son los topónimos españoles (traducciones franquistas, de hecho) ni los de persona. Pero a ver si ahora vamos a tener que mutilar desde el ruso hasta el suahili por cuatro snobs.Antes sí que se traducían los nombres, en libros de mis padres y abuelos he visto cosas tipo Carlos Marx, Frederico Nietzsche, Juan Jacobo Rousseau, etc.
Incluso muchas personas traducen sus nombres para evitar confusiones. Como Octavio a Otavio.
Si todos hablasen latín todo sería más sencillo.
PD: Cataluña es un país, pero no un estado. Son conceptos distintos que muchos no saben diferenciar.
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.Lérida, no Gerona, como se ha visto.
Yo no sé qué manía os ha dado ahora por decir que los nombres no se traducen. No sale en ningún sitio y se han traducido siempre. Los que no se traducen son los topónimos españoles (traducciones franquistas, de hecho) ni los de persona. Pero a ver si ahora vamos a tener que mutilar desde el ruso hasta el suahili por cuatro snobs.no se de donde sacas que los nombres no se traducen. ¿Te suenan de algo Enrique VIII, Luis XIV, Nicolas II, Isabel II o el papa Francisco? Una vez más, los importantes se traducen.
Incluso muchas personas traducen sus nombres para evitar confusiones. Como Octavio a Otavio.
Si todos hablasen latín todo sería más sencillo.
PD: Cataluña es un país, pero no un estado. Son conceptos distintos que muchos no saben diferenciar.cataluña es casi un estado, pero no es ni será un país. Estoy de acuerdo con que la gente se confunde con frecuencia, de hecho estoy harto de decir que en Cataluña hay separatistas ratalanistas y nacionalistas españoles.