Curiosos, tenía que decir que la famosa palabra ''supercalifragilísticoespiali...


pues tuvo que currarselo, porque a día de hoy me sigo trabando al decirlo XD
8
Ah, pues gracias, supongo...
-2
Esa palabra siempre me recuerda a algo que dijo una vez un amigo:

"Érase una vez un enorme cáliz que se rompía con facilidad. Tenía poderes místicos y una base en forma de espiral, y cuando alguien la tocaba, se contagiaba automáticamente de sida. Es un supercalizfragilmisticoespiralsidoso."
19
Menuda tontería acabas de soltar.
0
Interesante, creo...
1
¿Y por qué solo se lo dices a los curiosos?, ¡los demás también tienen derecho a saberlo!.
0
¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?
44
Sabes que el guion original de Mary Poppins fue escrito en inglés, ¿verdad?
13
joe, dicho asi ahora parece hasta obvio
-1
Ajá... Y para ello, empleó las palabras en español, ¿no? Ingenio no te falta, pero no cuela...
1
#11 #11 guybrush44 dijo: Ajá... Y para ello, empleó las palabras en español, ¿no? Ingenio no te falta, pero no cuela...Coño que ha colado, si se ha publicado.
El significado real es English: super- "above," cali- "beauty," fragilistic- "delicate," expiali- "to atone," and docious- "educable," the sum meaning roughly "Atoning for extreme and delicate beauty while still being highly educable. Español: "el perdón de extrema belleza y delicado sin dejar de ser muy educable''
Eso literalmente
15
Sí, literalmente copiado de la wikipedia. Tu vida tiene que ser muy triste.
4
No jodas, ¿en serio?. Le puedes dar las gracias a Wikipedia
-2
es una chorrada... pero mola xDDD
-2
#12 #12 roketto dijo: #11 Coño que ha colado, si se ha publicado.
El significado real es English: super- "above," cali- "beauty," fragilistic- "delicate," expiali- "to atone," and docious- "educable," the sum meaning roughly "Atoning for extreme and delicate beauty while still being highly educable. Español: "el perdón de extrema belleza y delicado sin dejar de ser muy educable''
Eso literalmente
Jajaja nos la has colado como ******* en el ano de todas formas curioso TQD y curiosa aclaracion
Muy imaginativo si
2
Todos los días se aprende algo nuevo.
-1
Americanos...
0
Lo siento, me fío más de Imdb que de la wikipedia: The word "supercalifragilisticexpialidocious" seems to pre-date the movie, but language experts have yet to pin down by how much, or what exactly, it originally meant. An urban myth is growing that it had something to do with Irish (or Scottish) prostitutes. Its use in the movie may have been inspired by a nonsense word the Sherman brothers (Robert B. Sherman and Richard M. Sherman) learned at summer camp. They remembered having a word that the adults didn't know, and thought the Banks children should have one, too.
0
Hay que ser complicado, leñe.
-1
#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?Ostras, acabas de desmontar el TQD como un puto jefe, pero jefe en plan "Esta es mi tribu y soy el más fuerte", no de los jefe tipo "Soy un cabrón y malpago a mis empleados amenazándoles"
14
#19 #19 cramior dijo: Lo siento, me fío más de Imdb que de la wikipedia: The word "supercalifragilisticexpialidocious" seems to pre-date the movie, but language experts have yet to pin down by how much, or what exactly, it originally meant. An urban myth is growing that it had something to do with Irish (or Scottish) prostitutes. Its use in the movie may have been inspired by a nonsense word the Sherman brothers (Robert B. Sherman and Richard M. Sherman) learned at summer camp. They remembered having a word that the adults didn't know, and thought the Banks children should have one, too. Traducción: La palabra "Supercalifragilisticexpialidocious" parece anteceder a la película, pero aún no han sido capaces los expertos en el idioma de precisar por cuánto o qué exactamente, significaba originalmente. Un mito urbano cada vez más extendido es que tenía algo que ver con el término irlandés (o escocés) "prostitutas". Su uso en la película pudo haber sido inspirada por una palabra sin sentido de los hermanos Sherman (Sherman y Robert B. Sherman, Richard M.) que aprendieron en el campamento de verano. Recordaron que tenian una palabra que los adultos no sabían, y pensaron que los niños Banks debían tener una también.
2
Interesante
0
No se si sabes que esa pelicula está basado en un libro infantil del mismo título y que la autora rechazó la película porque no quería que hubiese dibujos animados.
0
¿Y se puede saber de donde has sacado esto? Porque como ya han dicho, el original es en inglés...
0
#3 #3 Miquiscelanea dijo: Esa palabra siempre me recuerda a algo que dijo una vez un amigo:

"Érase una vez un enorme cáliz que se rompía con facilidad. Tenía poderes místicos y una base en forma de espiral, y cuando alguien la tocaba, se contagiaba automáticamente de sida. Es un supercalizfragilmisticoespiralsidoso."
jop si que se lo curró tu amigo...
2
Ingenio everywhere
-1
No estoy muy segura de que sea cierto
-1
#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?eso mismo pensé yo
8
Interesante
-1
La guionista debió haberse partido la cabeza para hacer eso vamos...
-1
Mmm vaya con la niña me gustaria saber como se le ocurrio hacer eso. Flipo.
1
interesante..
0
#3 #3 Miquiscelanea dijo: Esa palabra siempre me recuerda a algo que dijo una vez un amigo:

"Érase una vez un enorme cáliz que se rompía con facilidad. Tenía poderes místicos y una base en forma de espiral, y cuando alguien la tocaba, se contagiaba automáticamente de sida. Es un supercalizfragilmisticoespiralsidoso."
una de esas cosas que piensas en clase ¿verdad?
2
La frase surge de las palabras súper + cali (belleza) + frágil + expirar, modificándolas un poco para que suenen diferentes y agregando el "oso" al final.

wiki
0
Gracias por el dato, nunca me puse a pesar que podría significar.
Y sirve como un buen tema de conversación para romper el hielo o bajar tensión.
0
Ya se suponía...
-1
Podría haber vivido sin saber de donde procede, pero gracias.
-1
Pues esternocleidomastoideo es una palabra que usaban los unicornios y significa "Ester no creo más tu idea". Absurdo, lo sé, pero era su idioma.
3
Siempre se aprende algo nuevo xD
0
¿La niña hablaba español? Porque si no, no me cuadra.
0
#7 #7 wedge_san dijo: ¿Y como es que la hija estadounidense de un guionista estadounidense utiliza un adjetivo compuesto de palabras españolas?Y yo que me lo habia creido y todo...
-2
Gracias, después de saberlo puedo dormir más tranquila.
2
#12 #12 roketto dijo: #11 Coño que ha colado, si se ha publicado.
El significado real es English: super- "above," cali- "beauty," fragilistic- "delicate," expiali- "to atone," and docious- "educable," the sum meaning roughly "Atoning for extreme and delicate beauty while still being highly educable. Español: "el perdón de extrema belleza y delicado sin dejar de ser muy educable''
Eso literalmente
El Googlr Traductor, bien, ¿no? xD
0
Y con esto y un bizcocho, hasta maña... ah no, que hoy es el "fin del mundo"...
0
Coincide con la descripción de un ajo.
0
Buena combinación de adjetivos, al menos dio para canción!
1
Si lo dices con dulzura, sonará armonioso ¡supercalifragilisticoespialidoso!
1
#39 #39 PicaraxD dijo: Pues esternocleidomastoideo es una palabra que usaban los unicornios y significa "Ester no creo más tu idea". Absurdo, lo sé, pero era su idioma. JAJAJAJAJAJA Buenísimo! Hipopotomonstrosesquipedaliofobia de dónde viene? Del idioma de los oompa loompas? Ilumíname!
1
Pues vaya imaginacion.
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!