Gente que se queja de los subtítulos, tenía que decir que subtitular un solo capítulo lleva muchas horas d...


Se van a quejar igual.
TQD está lleno de lloricas.
:D
19
Yo no me quejo. Sino fuera por ellos no podríamos ver las series ni pelis que queremos hasta pasado un montón de tiempo!!
15
Anda ya. es que no sabes que la mayoría de los lectores de TQD y demás páginas saben cuatro idiomas y no necesitan subtítulos! Los subtítulos son para los canis! (ironía)
9
Yo subtitulo capítulos al antiguo etrusco,por si os interesa......
6
#24 #24 metalman dijo: Ya aprovechas y haces spam, ¿no?Soy el que mandó el TQD, páginas con subtítulos de calidad hay muchas, precisamente he puesto una que no tiene publicidad para que nadie se mosquease. Y no, no soy el dueño de la página, aunque colaboré en algunos subtítulos y por eso sé el trabajo que lleva hacerlos.
A los que os quejais de ciertas traducciones, como ya he dicho es cuestión de molestarse un poco en buscar en las páginas correctas.
4
Pues yo en vez de a las 3 horas prefiero tenerla a las 6 y mejor traducida, que hay cada uno que hace un copia-pega del traductor y se entiende mejor en inglés que lo que escribe supuestamente traducido... Y de trabajo desinteresado nada. No digo que todos cobren ni mucho menos, pero sí la mayoría. Como ya han dicho ahí arriba pagan por visitas a tus vídeos subidos...
4
Lo importante es que sepas que quiere decir el subtitulo, aunque mejorar la ortografía estaría bien, solo demora 2 minutos mas.
3
#28 #28 yumyumgirls dijo: De trabajo desinteresado nada. Todas las páginas Mega (Megaupload, Megavideo, etc..) pagan por visitas. Por ejemplo, si consigues que tus archivos sean descargados o vistos por 10 millones de personas, te dan 10000 dolares. Imagínate si lo desinteresados que son Danko o Jonkar..En la página que yo he citado los subs no se suben a megaupload y ni siquiera hay publicidad, vamos que no se gana absolutamente nada. Y para que no parezca que he venido a hacer publicidad de tusseries (que si hablo de esta es porque es la que mejor conozco y mi favorita) os digo otra donde los subtítulos son bastante buenos también: argenteam.
3
Es la cruz que tenemos los traductores, cuando una traducción está bien hecha nadie se da cuenta ni lo agradece, en cambio si haces mal un trabajo solo te llueven críticas.... Subtitular no es solo es traducir, también hay que adaptar la longitud del subtítulo, entre otros factores...
2
Creo que todos sabemos el trabajo que conlleva traducir, pero una cosa es traducir y colarse un poco y otra es inventárselo de pe a pa, pierdes el mismo tiempo y te cuesta lo mismo si te lo inventas que si lo traduces más o menos como toca. Se agradece tenerlas a tiempo, pero es eso, si vas a tardar el mismo tiempo traduciendo que inventando, pues traduce y no inventes... No sé, pienso yo. Y a mí los subtitulos nunca me han gustado, pero mira, desde hace un tiempo veo muchas películas así y... Hay traducciones que... Joder, ya les vale, la verdad.
2
gracias por la informacion...
2
Pues muchas gracias por el soplo, no conocía la página. ¡Un saludo!
2
A mí no me importa cómo esté subtitulada una serie si simplemente la voy a ver, si quiero descargarla para tenerla en el ordena pues ya buscaré una mejor calidad. De todas formas, como veo anime no tengo mucho problema con eso porque una misma serie la suele subtitular unos cuantos fansubs y elijo el que más me gusta (por su forma de trabajar y tal).
2
Yo no me quejo, si hay algun subtitulador por aquí, mi más sinceras gracias, hay series que jamas vería en castellano porque no las emiten aquí, otras que ganan muchisimo en VOS, sin contar las que se quedan a media temporada o no puedo esperar al día siguiente para verlas XD.
2
Sabes porqué muchas veces están mal subtituladas? Porque los que hacen las traducciones no miran el capítulo a la vez que lo subtitulan, esa, en la mayoría de los casos, es la clave para hacer buenos subtítulos.
2
#4 #4 luxe dijo: es muy dificil, ademas consiguen hacerlo al mismo tiempo que el actor!

para mi seria imposible, ademas con la voz hiper.extraña que tengo e.e
¿De qué hablas? xD Está hablando de los subtítulos, no del doblaje.

Ah, y creo que en parte tienes razón, #0,#0 Anónimo dijo: Anónimo, tenía que decir que subtitular un solo capítulo lleva muchas horas de trabajo desinteresado. Si queréis buenos subtítulos, hay páginas como tusseries en los que prima más la calidad del subtítulo, que publicarlo tres horas después de la emisión de la serie. TQD tiene mucho mérito que lo hagan tan rápido y tal... Pero me sigue dando mucha rabia que lo traduzcan tan mal. Que se tarda lo mismo en traducir "pretend" por "fingir" que por "pretender", se tarda lo mismo en traducirlo bien que mal, no sé si me explico. Se deberían dedicar a eso sólo las personas que realmente supieran traducir del inglés... y no hicieran faltas monumentales.
2
#37 #37 pandadeborregos dijo: Tienes toda la razón del mundo, pero me da mucha rabia cuando yo me pongo a subtitular en subtitulos.es y mientras yo estoy poniendo los acentos y las interrogaciones al principio de pregunta, hay alguno/a que escribe como lo de la gana. Es realmente irritante tener que ponerte a arreglar todo lo de los demás si quieres que estén bien porque ellos no se han esforzado un poquito más.

PD. Aquí una fan de Tusseries
En subtítulos.es me he encontrado muchas veces traducciones directamente con el traductor de google. Si eres fan de tusseries y te gusta hacer subtítulos, puedes entrar en la sección de sub teams y colaborar en alguna serie, es reconfortante ver que tu trabajo sirve para hacer unos subtítulos en condiciones.
2
El caso es quejarse. Con la de trabajo que supondrá eso!
2
yo no me quejo de que se salten algunas tildes, una hache o cosas así, pero es que hay veces que no se lee ni una palabra de la frase (véase el antepenúltimo capítulo de House). Y a decir verdad, deberían exigirse un mínimo... ¬¬
1
¡Cuánta razón! A mí no me pagan ni un duro y subtitulo alguna que otra serie de anime (sí, friki y a mucha honra) y no es nada fácil.
1
como que les pagan? en subtítulos.es subtitula quien le da la gana, como por ejemplo, yo.
y no es quejéis tanto que bien que os gusta tener los subtítulos nada mas se ha subido el capítulo y no tener que esperar varios días.
0
Tienes toda la razón del mundo, pero me da mucha rabia cuando yo me pongo a subtitular en subtitulos.es y mientras yo estoy poniendo los acentos y las interrogaciones al principio de pregunta, hay alguno/a que escribe como lo de la gana. Es realmente irritante tener que ponerte a arreglar todo lo de los demás si quieres que estén bien porque ellos no se han esforzado un poquito más.

PD. Aquí una fan de Tusseries
0
A la hoguera con los que subtitulan!!! :P
-1
Exigir? y a cambio de que? porque para exigir hay que dar algo a cambio aparte de la aptitud de princesita mal criada.
-1
a ver muchas de estas series son subtituladas por personas que tienen un nivel de ingles o de la lengua que sea medio...dar gracias a que mas o menos estan traducidas "bien" ademas no se de que os quejais tanto si las mayorias de las peliculas con titulos en extranjeros llevadas al cine, cuando la traducen al español no tienen nada que ver...u_u' y muchas cosas no se pueden traducir literalmente porque no tendrian sentido..y si lo hicieran os quejarias igual
-1
Ya aprovechas y haces spam, ¿no?
-2
Si no se quejan por eso se quejaran por otra cosa
-2
#15 #15 diogeneselperro dijo: #6 por dancob
Si tan importante es para tí, hazlo tú.
no es importante para mi, solo lo digo por que se ganan un monton de quejas por eso.
-2
De trabajo desinteresado nada. Todas las páginas Mega (Megaupload, Megavideo, etc..) pagan por visitas. Por ejemplo, si consigues que tus archivos sean descargados o vistos por 10 millones de personas, te dan 10000 dolares. Imagínate si lo desinteresados que son Danko o Jonkar..
-2
#20 #20 chcoal dijo: A la hoguera con los que subtitulan!!! :Peehh un respeto! :) jejejeje
-2
#10 #10 unileverspain dijo: #4 ¿De qué hablas? xD Está hablando de los subtítulos, no del doblaje.

Ah, y creo que en parte tienes razón, #0, tiene mucho mérito que lo hagan tan rápido y tal... Pero me sigue dando mucha rabia que lo traduzcan tan mal. Que se tarda lo mismo en traducir "pretend" por "fingir" que por "pretender", se tarda lo mismo en traducirlo bien que mal, no sé si me explico. Se deberían dedicar a eso sólo las personas que realmente supieran traducir del inglés... y no hicieran faltas monumentales.
por ira
Si te paso unos videos musicales me los subtitularas bien tú?.
-2
A caballo regalado, no le mires los dientes.

PD: No se quejeis sino haceis el trabajo vosotros. Es algo muy laborioso
-2
#6 #6 haschwalth dijo: Lo importante es que sepas que quiere decir el subtitulo, aunque mejorar la ortografía estaría bien, solo demora 2 minutos mas.por dancob
Si tan importante es para tí, hazlo tú.
-3
Si quejarse it´s free, habrá que aprovechar
-3
#21 #21 maryparry dijo: #20 eehh un respeto! :) jejejejenada nada, que en poco volverá el frío y hay que estar calentitos, vosotros incluidos jajaja =D
-4
Hombre tampoco son un montón de horas (parece que se tira uno una semana entera subtitulando un capitulo xD) pero en las series que hago (de anime) procuro que haya calidad,tanto ortografica como a la hora de traducir. Pero creedme que, como mucho, el capitulo se nos puede retrasar un día o dos. Y no somos de lo peor subtitulando ;)
-4
desinteresado?? pensaba q a los que subtitulan les pagan
-4
cuanta razon..
-5
es muy dificil, ademas consiguen hacerlo al mismo tiempo que el actor!

para mi seria imposible, ademas con la voz hiper.extraña que tengo e.e
-14

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!