Sí, y a Ortega Cano lo condenaron por conducir o a los del Forum Filatélico por vender sellos.
Debe de ser que la malvada Iglesia en el siglo XIII, cuando se realizó la traducción al castellano en 1280 bajo el patrocinio de Alfonso X, no estaba en contra y luego cambió de opinión.
No entro tampoco en lo de la ignorancia de hablar de que la Iglesia "mate", cuando de hacerlo era el poder secular.
La cuestión es, ¿le condenaron por traducirla o por implicaciones en la traducción que iban en contra de las enseñanzas de la Iglesia, y por las cuales podían condenar a uno por hereje?
Llevas lo de las simplificaciones un poco mal, yo creo que después de no sé cuántos TQDs metiéndote con la Iglesia podrías leer un poco y aprovechar para poner las comas bien. Lo digo anticipándome a tus respuestas, que no voy a leer como no formatees lo que dices.
0
#1 #1 domiciano dijo: Sí, y a Ortega Cano lo condenaron por conducir o a los del Forum Filatélico por vender sellos.
Debe de ser que la malvada Iglesia en el siglo XIII, cuando se realizó la traducción al castellano en 1280 bajo el patrocinio de Alfonso X, no estaba en contra y luego cambió de opinión.
No entro tampoco en lo de la ignorancia de hablar de que la Iglesia "mate", cuando de hacerlo era el poder secular.
La cuestión es, ¿le condenaron por traducirla o por implicaciones en la traducción que iban en contra de las enseñanzas de la Iglesia, y por las cuales podían condenar a uno por hereje?
Llevas lo de las simplificaciones un poco mal, yo creo que después de no sé cuántos TQDs metiéndote con la Iglesia podrías leer un poco y aprovechar para poner las comas bien. Lo digo anticipándome a tus respuestas, que no voy a leer como no formatees lo que dices.No te cito por nombre, por pedante, y si te contesto es por si lo lee otra persona que tenga dudas. Su traducción fue buena, demasiado para los intereses de la Iglesia. Aquí pongo ejemplos para demostrar que Tyndale quería sacar de la oscuridad a la gente, mientras que la Iglesia quería seguir oscureciendo el mensaje bíblico, y para muestra un botón que aquí viene.
"¡No voy a leer si no formateas lo que dices!" JAJAJA, anda que no esperaba yo que dijeras algo así. Lo típico: siempre que no pueden rebatirme, me salen con el tema de la ortografía, que si es imposible leerme y cosas por el estilo. Para mí es un debate ganado cuando me dicen eso.
1 - Congregación" en lugar de "Iglesia":
Tyndale tradujo la palabra griega "ἐκκλησία" (ekklesia) como "congregation" en lugar de "church". La palabra "church" en inglés se asocia no solo con la comunidad de creyentes, sino también con el edificio y la institución eclesiástica. Al usar "congregation", Tyndale enfatizaba el grupo de personas y no el edificio ni la jerarquía eclesiástica.
Ejemplo: Mateo 16:18
Tyndale: "And upon this rock I will build my congregation."
Versión oficial: "And upon this rock I will build my church."
"Love" en lugar de "Charity":
1
#2 #2 bitchute dijo: #1 No te cito por nombre, por pedante, y si te contesto es por si lo lee otra persona que tenga dudas. Su traducción fue buena, demasiado para los intereses de la Iglesia. Aquí pongo ejemplos para demostrar que Tyndale quería sacar de la oscuridad a la gente, mientras que la Iglesia quería seguir oscureciendo el mensaje bíblico, y para muestra un botón que aquí viene.
"¡No voy a leer si no formateas lo que dices!" JAJAJA, anda que no esperaba yo que dijeras algo así. Lo típico: siempre que no pueden rebatirme, me salen con el tema de la ortografía, que si es imposible leerme y cosas por el estilo. Para mí es un debate ganado cuando me dicen eso.
1 - Congregación" en lugar de "Iglesia":
Tyndale tradujo la palabra griega "ἐκκλησία" (ekklesia) como "congregation" en lugar de "church". La palabra "church" en inglés se asocia no solo con la comunidad de creyentes, sino también con el edificio y la institución eclesiástica. Al usar "congregation", Tyndale enfatizaba el grupo de personas y no el edificio ni la jerarquía eclesiástica.
Ejemplo: Mateo 16:18
Tyndale: "And upon this rock I will build my congregation."
Versión oficial: "And upon this rock I will build my church."
"Love" en lugar de "Charity":
2 - En 1 Corintios 13, Tyndale tradujo "ἀγάπη" (agape) como "love" en lugar de "charity". La traducción tradicional de "charity" implicaba un acto de amor institucionalizado y organizado, mientras que "love" tenía una connotación más personal y directa.
Ejemplo: 1 Corintios 13:1
Tyndale: "Though I spake with the tongues of men and angels, and yet had no love, I were even as sounding brass, or as a tinkling cymbal."
Versión oficial: "Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal."
3 -
"Repent" en lugar de "Do Penance":
Tyndale tradujo "μετανοέω" (metanoeo) como "repent" en lugar de "do penance". "Repent" sugiere un cambio interno de corazón y mente, mientras que "do penance" implica actos externos de penitencia, que estaban más alineados con las prácticas sacramentales de la Iglesia Católica.
Ejemplo: Mateo 3:2
Tyndale: "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
Versión oficial: "Do penance, for the kingdom of heaven is at hand."
2 - En 1 Corintios 13, Tyndale tradujo "ἀγάπη" (agape) como "love" en lugar de "charity". La traducción tradicional de "charity" implicaba un acto de amor institucionalizado y organizado, mientras que "love" tenía una connotación más personal y directa.
Ejemplo: 1 Corintios 13:1
Tyndale: "Though I spake with the tongues of men and angels, and yet had no love, I were even as sounding brass, or as a tinkling cymbal."
Versión oficial: "Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal."
3 -
"Repent" en lugar de "Do Penance":
Tyndale tradujo "μετανοέω" (metanoeo) como "repent" en lugar de "do penance". "Repent" sugiere un cambio interno de corazón y mente, mientras que "do penance" implica actos externos de penitencia, que estaban más alineados con las prácticas sacramentales de la Iglesia Católica.
Ejemplo: Mateo 3:2
Tyndale: "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
Versión oficial: "Do penance, for the kingdom of heaven is at hand." 4 -
"Elder" en lugar de "Priest":
Tyndale utilizó "elder" para traducir "πρεσβύτερος" (presbyteros), que tradicionalmente se traducía como "priest". Esto reducía la autoridad clerical y volvía a centrarse en el liderazgo comunitario.
Ejemplo: Tito 1:5
Tyndale: "For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee."
Versión oficial: "For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain priests in every city, as I had appointed thee."
5 - "Overseer" en lugar de "Bishop":
En lugar de usar "bishop" para traducir "ἐπίσκοπος" (episkopos), Tyndale usó "overseer". Esto despojaba al término de su connotación jerárquica y eclesiástica.
Ejemplo: 1 Timoteo 3:2
Tyndale: "A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach."
Versión oficial: "An overseer then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach."
Estos ejemplos muestran cómo las traducciones de Tyndale desafiaban la estructura y la autoridad de la Iglesia Católica, promoviendo una comprensión más directa y personal de las Escrituras. Estas decisiones lingüísticas y teológicas fueron vistas como una amenaza por las autoridades eclesiásticas, ya que socavaban las doctrinas y prácticas establecidas.
0
#1 #1 domiciano dijo: Sí, y a Ortega Cano lo condenaron por conducir o a los del Forum Filatélico por vender sellos.
Debe de ser que la malvada Iglesia en el siglo XIII, cuando se realizó la traducción al castellano en 1280 bajo el patrocinio de Alfonso X, no estaba en contra y luego cambió de opinión.
No entro tampoco en lo de la ignorancia de hablar de que la Iglesia "mate", cuando de hacerlo era el poder secular.
La cuestión es, ¿le condenaron por traducirla o por implicaciones en la traducción que iban en contra de las enseñanzas de la Iglesia, y por las cuales podían condenar a uno por hereje?
Llevas lo de las simplificaciones un poco mal, yo creo que después de no sé cuántos TQDs metiéndote con la Iglesia podrías leer un poco y aprovechar para poner las comas bien. Lo digo anticipándome a tus respuestas, que no voy a leer como no formatees lo que dices.@domiciano
Venga, para ser un buen simpatizante del cristianismo te cito por nombre para que asi leas estos dos textos
APOCALIPSIS 18:4
Y oí otra voz del cielo que decía: Salid de ella, pueblo mío, para que no participéis de sus pecados y para que no recibáis de sus plagas;
“Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella; “porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.” (Mateo 7: 13-14.)
No hace falta ni que te explique ,pareces un tio listo y cultivado , pero se que sigues la iglesia catolica unicamente porque te lo inculcaron en tu juventud, casi nadie se une a esa religion ( pequeñas excepciones de gente que se casa con alguien perteneciente a esa iglesia y por quedar bien con la familia...)
La Iglesia catolica ha matado a millones de personas, si pusieramos aqui todas las cosas malas que ha hecho colapsaria la web, ya son mas civicos que tiempo atras y no se meten con nadie ,viven y dejan vivir a diferencia del islam pero no profesan nada relacionado con la biblia. Es solo un riego de oidos y cada vez ensanchan mas ese camino a la destruccion.
1
Explicar cosas del siglo XVI y su contexto resulta "ridículo".
Tal vez Salman Rushdie tenga alguna reflexión que decirte en pleno siglo XXI. No tengo su dirección ni e-mail para facilitártelo, lo lamento muchísimo.
1
#2 #2 bitchute dijo: #1 No te cito por nombre, por pedante, y si te contesto es por si lo lee otra persona que tenga dudas. Su traducción fue buena, demasiado para los intereses de la Iglesia. Aquí pongo ejemplos para demostrar que Tyndale quería sacar de la oscuridad a la gente, mientras que la Iglesia quería seguir oscureciendo el mensaje bíblico, y para muestra un botón que aquí viene.
"¡No voy a leer si no formateas lo que dices!" JAJAJA, anda que no esperaba yo que dijeras algo así. Lo típico: siempre que no pueden rebatirme, me salen con el tema de la ortografía, que si es imposible leerme y cosas por el estilo. Para mí es un debate ganado cuando me dicen eso.
1 - Congregación" en lugar de "Iglesia":
Tyndale tradujo la palabra griega "ἐκκλησία" (ekklesia) como "congregation" en lugar de "church". La palabra "church" en inglés se asocia no solo con la comunidad de creyentes, sino también con el edificio y la institución eclesiástica. Al usar "congregation", Tyndale enfatizaba el grupo de personas y no el edificio ni la jerarquía eclesiástica.
Ejemplo: Mateo 16:18
Tyndale: "And upon this rock I will build my congregation."
Versión oficial: "And upon this rock I will build my church."
"Love" en lugar de "Charity":
@bitchute Un tocho generado por ChatGPT para confirmar lo que yo decía: que no lo condenaron "por traducir la Biblia", igual que tampoco condenaron a Giordano Bruno "por pensar", por poner un ejemplo.
Lo del formato no es un argumento, es un aviso. Hasta ahora te he leído por deferencia, pero no tengo ni obligación ni ganas.
0
#7 #7 domiciano dijo: #2 @bitchute Un tocho generado por ChatGPT para confirmar lo que yo decía: que no lo condenaron "por traducir la Biblia", igual que tampoco condenaron a Giordano Bruno "por pensar", por poner un ejemplo.
Lo del formato no es un argumento, es un aviso. Hasta ahora te he leído por deferencia, pero no tengo ni obligación ni ganas.@domiciano
Es que si le condenaron por traducir la biblia ,puedes añadir cosas ,matices y tal..."Por desafiar al clero" si te hace ilusion ,pero esencialmente su trabajo fue ese, traducir la biblia para que la gente comun la entenderia, alla tu si quieres justificar eso de mil maneras o quejarte de mi ortografia o del chatgpt ( no, no recordaba cada una de las palabras que el habia cambiado pero si las habia leido en su dia, si tu no olvidas nada mejor para ti )
1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Debe de ser que la malvada Iglesia en el siglo XIII, cuando se realizó la traducción al castellano en 1280 bajo el patrocinio de Alfonso X, no estaba en contra y luego cambió de opinión.
No entro tampoco en lo de la ignorancia de hablar de que la Iglesia "mate", cuando de hacerlo era el poder secular.
La cuestión es, ¿le condenaron por traducirla o por implicaciones en la traducción que iban en contra de las enseñanzas de la Iglesia, y por las cuales podían condenar a uno por hereje?
Llevas lo de las simplificaciones un poco mal, yo creo que después de no sé cuántos TQDs metiéndote con la Iglesia podrías leer un poco y aprovechar para poner las comas bien. Lo digo anticipándome a tus respuestas, que no voy a leer como no formatees lo que dices.
Debe de ser que la malvada Iglesia en el siglo XIII, cuando se realizó la traducción al castellano en 1280 bajo el patrocinio de Alfonso X, no estaba en contra y luego cambió de opinión.
No entro tampoco en lo de la ignorancia de hablar de que la Iglesia "mate", cuando de hacerlo era el poder secular.
La cuestión es, ¿le condenaron por traducirla o por implicaciones en la traducción que iban en contra de las enseñanzas de la Iglesia, y por las cuales podían condenar a uno por hereje?
Llevas lo de las simplificaciones un poco mal, yo creo que después de no sé cuántos TQDs metiéndote con la Iglesia podrías leer un poco y aprovechar para poner las comas bien. Lo digo anticipándome a tus respuestas, que no voy a leer como no formatees lo que dices.No te cito por nombre, por pedante, y si te contesto es por si lo lee otra persona que tenga dudas. Su traducción fue buena, demasiado para los intereses de la Iglesia. Aquí pongo ejemplos para demostrar que Tyndale quería sacar de la oscuridad a la gente, mientras que la Iglesia quería seguir oscureciendo el mensaje bíblico, y para muestra un botón que aquí viene.
"¡No voy a leer si no formateas lo que dices!" JAJAJA, anda que no esperaba yo que dijeras algo así. Lo típico: siempre que no pueden rebatirme, me salen con el tema de la ortografía, que si es imposible leerme y cosas por el estilo. Para mí es un debate ganado cuando me dicen eso.
1 - Congregación" en lugar de "Iglesia":
Tyndale tradujo la palabra griega "ἐκκλησία" (ekklesia) como "congregation" en lugar de "church". La palabra "church" en inglés se asocia no solo con la comunidad de creyentes, sino también con el edificio y la institución eclesiástica. Al usar "congregation", Tyndale enfatizaba el grupo de personas y no el edificio ni la jerarquía eclesiástica.
Ejemplo: Mateo 16:18
Tyndale: "And upon this rock I will build my congregation."
Versión oficial: "And upon this rock I will build my church."
"Love" en lugar de "Charity":
"¡No voy a leer si no formateas lo que dices!" JAJAJA, anda que no esperaba yo que dijeras algo así. Lo típico: siempre que no pueden rebatirme, me salen con el tema de la ortografía, que si es imposible leerme y cosas por el estilo. Para mí es un debate ganado cuando me dicen eso.
1 - Congregación" en lugar de "Iglesia":
Tyndale tradujo la palabra griega "ἐκκλησία" (ekklesia) como "congregation" en lugar de "church". La palabra "church" en inglés se asocia no solo con la comunidad de creyentes, sino también con el edificio y la institución eclesiástica. Al usar "congregation", Tyndale enfatizaba el grupo de personas y no el edificio ni la jerarquía eclesiástica.
Ejemplo: Mateo 16:18
Tyndale: "And upon this rock I will build my congregation."
Versión oficial: "And upon this rock I will build my church."
"Love" en lugar de "Charity":
2 - En 1 Corintios 13, Tyndale tradujo "ἀγάπη" (agape) como "love" en lugar de "charity". La traducción tradicional de "charity" implicaba un acto de amor institucionalizado y organizado, mientras que "love" tenía una connotación más personal y directa.
Ejemplo: 1 Corintios 13:1
Tyndale: "Though I spake with the tongues of men and angels, and yet had no love, I were even as sounding brass, or as a tinkling cymbal."
Versión oficial: "Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal."
3 -
"Repent" en lugar de "Do Penance":
Tyndale tradujo "μετανοέω" (metanoeo) como "repent" en lugar de "do penance". "Repent" sugiere un cambio interno de corazón y mente, mientras que "do penance" implica actos externos de penitencia, que estaban más alineados con las prácticas sacramentales de la Iglesia Católica.
Ejemplo: Mateo 3:2
Tyndale: "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
Versión oficial: "Do penance, for the kingdom of heaven is at hand."
2 - En 1 Corintios 13, Tyndale tradujo "ἀγάπη" (agape) como "love" en lugar de "charity". La traducción tradicional de "charity" implicaba un acto de amor institucionalizado y organizado, mientras que "love" tenía una connotación más personal y directa.
Ejemplo: 1 Corintios 13:1
Tyndale: "Though I spake with the tongues of men and angels, and yet had no love, I were even as sounding brass, or as a tinkling cymbal."
Versión oficial: "Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal."
3 -
"Repent" en lugar de "Do Penance":
Tyndale tradujo "μετανοέω" (metanoeo) como "repent" en lugar de "do penance". "Repent" sugiere un cambio interno de corazón y mente, mientras que "do penance" implica actos externos de penitencia, que estaban más alineados con las prácticas sacramentales de la Iglesia Católica.
Ejemplo: Mateo 3:2
Tyndale: "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
Versión oficial: "Do penance, for the kingdom of heaven is at hand." 4 -
"Elder" en lugar de "Priest":
Tyndale utilizó "elder" para traducir "πρεσβύτερος" (presbyteros), que tradicionalmente se traducía como "priest". Esto reducía la autoridad clerical y volvía a centrarse en el liderazgo comunitario.
Ejemplo: Tito 1:5
Tyndale: "For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee."
Versión oficial: "For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain priests in every city, as I had appointed thee."
5 - "Overseer" en lugar de "Bishop":
En lugar de usar "bishop" para traducir "ἐπίσκοπος" (episkopos), Tyndale usó "overseer". Esto despojaba al término de su connotación jerárquica y eclesiástica.
Ejemplo: 1 Timoteo 3:2
Tyndale: "A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach."
Versión oficial: "An overseer then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach."
Estos ejemplos muestran cómo las traducciones de Tyndale desafiaban la estructura y la autoridad de la Iglesia Católica, promoviendo una comprensión más directa y personal de las Escrituras. Estas decisiones lingüísticas y teológicas fueron vistas como una amenaza por las autoridades eclesiásticas, ya que socavaban las doctrinas y prácticas establecidas.
Debe de ser que la malvada Iglesia en el siglo XIII, cuando se realizó la traducción al castellano en 1280 bajo el patrocinio de Alfonso X, no estaba en contra y luego cambió de opinión.
No entro tampoco en lo de la ignorancia de hablar de que la Iglesia "mate", cuando de hacerlo era el poder secular.
La cuestión es, ¿le condenaron por traducirla o por implicaciones en la traducción que iban en contra de las enseñanzas de la Iglesia, y por las cuales podían condenar a uno por hereje?
Llevas lo de las simplificaciones un poco mal, yo creo que después de no sé cuántos TQDs metiéndote con la Iglesia podrías leer un poco y aprovechar para poner las comas bien. Lo digo anticipándome a tus respuestas, que no voy a leer como no formatees lo que dices. @domiciano
Venga, para ser un buen simpatizante del cristianismo te cito por nombre para que asi leas estos dos textos
APOCALIPSIS 18:4
Y oí otra voz del cielo que decía: Salid de ella, pueblo mío, para que no participéis de sus pecados y para que no recibáis de sus plagas;
“Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella; “porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.” (Mateo 7: 13-14.)
No hace falta ni que te explique ,pareces un tio listo y cultivado , pero se que sigues la iglesia catolica unicamente porque te lo inculcaron en tu juventud, casi nadie se une a esa religion ( pequeñas excepciones de gente que se casa con alguien perteneciente a esa iglesia y por quedar bien con la familia...)
La Iglesia catolica ha matado a millones de personas, si pusieramos aqui todas las cosas malas que ha hecho colapsaria la web, ya son mas civicos que tiempo atras y no se meten con nadie ,viven y dejan vivir a diferencia del islam pero no profesan nada relacionado con la biblia. Es solo un riego de oidos y cada vez ensanchan mas ese camino a la destruccion.
Tal vez Salman Rushdie tenga alguna reflexión que decirte en pleno siglo XXI. No tengo su dirección ni e-mail para facilitártelo, lo lamento muchísimo.
"¡No voy a leer si no formateas lo que dices!" JAJAJA, anda que no esperaba yo que dijeras algo así. Lo típico: siempre que no pueden rebatirme, me salen con el tema de la ortografía, que si es imposible leerme y cosas por el estilo. Para mí es un debate ganado cuando me dicen eso.
1 - Congregación" en lugar de "Iglesia":
Tyndale tradujo la palabra griega "ἐκκλησία" (ekklesia) como "congregation" en lugar de "church". La palabra "church" en inglés se asocia no solo con la comunidad de creyentes, sino también con el edificio y la institución eclesiástica. Al usar "congregation", Tyndale enfatizaba el grupo de personas y no el edificio ni la jerarquía eclesiástica.
Ejemplo: Mateo 16:18
Tyndale: "And upon this rock I will build my congregation."
Versión oficial: "And upon this rock I will build my church."
"Love" en lugar de "Charity":
@bitchute Un tocho generado por ChatGPT para confirmar lo que yo decía: que no lo condenaron "por traducir la Biblia", igual que tampoco condenaron a Giordano Bruno "por pensar", por poner un ejemplo.
Lo del formato no es un argumento, es un aviso. Hasta ahora te he leído por deferencia, pero no tengo ni obligación ni ganas.
Lo del formato no es un argumento, es un aviso. Hasta ahora te he leído por deferencia, pero no tengo ni obligación ni ganas.@domiciano
Es que si le condenaron por traducir la biblia ,puedes añadir cosas ,matices y tal..."Por desafiar al clero" si te hace ilusion ,pero esencialmente su trabajo fue ese, traducir la biblia para que la gente comun la entenderia, alla tu si quieres justificar eso de mil maneras o quejarte de mi ortografia o del chatgpt ( no, no recordaba cada una de las palabras que el habia cambiado pero si las habia leido en su dia, si tu no olvidas nada mejor para ti )