Dobladores españoles de series estadounidenses, tenía que deciros que por favor, parad de poner ésas voces de imbéc...


Sin ninguna duda.
Aquí en Estados Unidos también les ponen voces de imbéciles…
12
Has oído la voz de Goku en japonés?
9
Lo hacen para dar más gracia. Como la de Shin Chan.
9
#2 #2 blanch1 dijo: Has oído la voz de Goku en japonés?En EEUU tambien ponen voces ridículas a los niños de sus series. Lo que pasa es que aquí le ponen voces mujeres, para ponerle una voz más aguda.
4
#2 #2 blanch1 dijo: Has oído la voz de Goku en japonés?Peor son sus gritos en combate... Dios.
6
A mi lo que me jode es que un puñado de dobladores se repartan TODOS los actores.

Fijaos bien.
-1
Las serias estadounidenses son basura capitalista.
-5
Este TQD es absurdo hasta mas no poder...pero bueno!
-1
el doblaje español es de los mejores del mundo, nos quejamos de vicio, me gustaría veros escuchando otros doblajes....
1
Dobladores españoles.... ¡dejad de perpetrar esos crimenes contra el cine!.
Así quedaría mejor. Eso de ver mimo mientras otro le pone una voz distinta es ridiculo, te cargas la mitad del trabajo del actor, y el sonido hay q voler a toquitearlo, pse, CHAPUZA PALETIL.
-5
#9 #9 carecate dijo: el doblaje español es de los mejores del mundo, nos quejamos de vicio, me gustaría veros escuchando otros doblajes....Cierto es. Los tenemos muy buenos, pero de todo hay que quejarse, ya ves..
3
#9 #9 carecate dijo: el doblaje español es de los mejores del mundo, nos quejamos de vicio, me gustaría veros escuchando otros doblajes....doblajes españoles los mejores doblajes te equivocas son los peores al igual que los latinoamericanos ¿por que preguntaras? se cargan todo el trabajo del actor acentos y muchos modismos yo prefiero las cosas en su idioma original
-6
V.O. o es muy tonto lo que estoy diciendo? por favor un poco de cabeza. Si no te gusta, te lo ves con las voces originales que quieran o no los dobladores y de mas gente que los defiende ( que oye hay dobladores muy buenos, flo por ejemplo) son mucho mejores, eso es asi.
2
Y por eso yo veo todas las series en V.O con subtítulos. No es tan difícil.
2
concuerdo con el TQD,yo personalmente prefiero bajar las series por internet con subtítulos porque además de ayudarme a mejorar el idioma,me logro acostumbrar a los chistes y juegos de palabras en inglés que si los tradujeran de seguro perderían la gracia que los caracteriza por el hecho de ser en inglés.

no todos los dobladores son malos,por ejemplo el que hace la voz de homero simpson me agrada,pero el que hace la voz de sheldon en "the big bang theory" cuando la doblan al español es simplemente horrible.
1
#9 #9 carecate dijo: el doblaje español es de los mejores del mundo, nos quejamos de vicio, me gustaría veros escuchando otros doblajes....Es una tontería.. hay muchos doblajes españoles que se cargan todo.. como bien dicen, se cargan tipo de acentos, se cargan bromas internas con el idioma etc etc etc.. lo que teníamos que hacer era incentivar el cine en inglés.. para que la gente tuviera un mejor nivel del idioma.. aparte, así la distribución sería mejor
-1
la verdad es q hay cada doblaje q da miedo escucharlo
4
Eso es porque los niños les hacen más caso a las voces agudas, y confían más en ellas.

Lo leí en un TQD reciente. Pero encaja, porque a los malos les ponen voces graves.
3
El mejor doblaje es el de Bender
2
Aún así sigo prefiriendo esos doblajes que los que hacen en latino, eso si que es una basura, solo gritan, no le dan ni énfasis ni nada, gritan el guión y punto, al menos el castellano, por mucha voz de subnormal que le pongan a un niño, saben darle énfasis y darle el toque que necesita en cada momento.
8
concuerdo con reyloco, soy latino y aun así odio el tono sin emoción de muchos doblajes latinos
2
Yo muchas veces me pregunto si realmente son niños los que doblan y si existen niños con voz tan irritante.
2
#15 #15 musaxtan dijo: concuerdo con el TQD,yo personalmente prefiero bajar las series por internet con subtítulos porque además de ayudarme a mejorar el idioma,me logro acostumbrar a los chistes y juegos de palabras en inglés que si los tradujeran de seguro perderían la gracia que los caracteriza por el hecho de ser en inglés.

no todos los dobladores son malos,por ejemplo el que hace la voz de homero simpson me agrada,pero el que hace la voz de sheldon en "the big bang theory" cuando la doblan al español es simplemente horrible.
Fíjate, depende un montón del gusto de la persona, casualmente a mí me encanta la voz que le pusieron a Sheldon en español, y la de Penny también
Aunque ahora me fijo que dijiste "homero" así que supongo que eres de latinoamérica... en ese caso mi frase anterior no valdría porque yo hablaría del del doblaje europeo y no he oído al Sheldon en latino


Aunque el TQD más bien habla de que a los niños que se les suele poner una voz mas bien tonta, y a vaces pasándose de aguda
6
#10 #10 ciro dijo: Dobladores españoles.... ¡dejad de perpetrar esos crimenes contra el cine!.
Así quedaría mejor. Eso de ver mimo mientras otro le pone una voz distinta es ridiculo, te cargas la mitad del trabajo del actor, y el sonido hay q voler a toquitearlo, pse, CHAPUZA PALETIL.
Vino el gafapasta que se piensa que el doblaje es para patelos e ignorantes. Pues lo siento, pero hay personas que no quieren ver algo con subtítulos porque prefieren disfrutar de lo que ven sin tener que estar leyendo todo el rato. Y cuando no hay subtítulos, se acepta en idiomas como el inglés, que es relativamente sencillo por nuestra educación, pero ya me dirás cómo vas a ver sin subtítulos y sin doblar algo japonés. Lo mismo va para quienes son mayores y no saben inglés, ¿es que quieres imponer que no disfruten del producto?
5
Prueba a ponerle la voz de un niño de verdad, la mitad de las veces (o más) sonará mucho peor que si lo dobla una mujer, ya que un niño no suele tener experiencia doblando ni una voz que se adecua bien al trabajo.

#6 #6 cientoquince dijo: A mi lo que me jode es que un puñado de dobladores se repartan TODOS los actores.

Fijaos bien.
Y luego pasa que, cuando no se los reparten, los doblajes quedan pésimos, véase El Resplandor. Hay dobladores que pueden acaparar una amplia cantidad de personajes por su gran versatilidad (Perucho, Aguilar, Padilla, Solans), y es normal que pongan voz a varios actores (tú me dirás, ¿ves que la voz de Chaplin en El Gran Dictador y la de De Niro en El Cabo del Miedo? Porque a ambos los dobla el maestro Solans).
3
#2 #2 blanch1 dijo: Has oído la voz de Goku en japonés?Parece que en Japón tienen la extraña obsesión de poner voces infantiles y ridículas a personajes relativamente fuertes, véase WarGreymon, que tiene voz de crío en original.
6
#24 #24 lokgor dijo: #10 Vino el gafapasta que se piensa que el doblaje es para patelos e ignorantes. Pues lo siento, pero hay personas que no quieren ver algo con subtítulos porque prefieren disfrutar de lo que ven sin tener que estar leyendo todo el rato. Y cuando no hay subtítulos, se acepta en idiomas como el inglés, que es relativamente sencillo por nuestra educación, pero ya me dirás cómo vas a ver sin subtítulos y sin doblar algo japonés. Lo mismo va para quienes son mayores y no saben inglés, ¿es que quieres imponer que no disfruten del producto?No soy gafapasta, empecé viendolas de crio en el instituto en clase de ingles y me di cuenta de q las peliculas dobladas son UNA PUTA MIERDA. Y q yo sepa, hay paises donde no se doblan y hay subtitulos y los abuelos no andan dando por elculo.
-2
#27 #27 ciro dijo: #24 No soy gafapasta, empecé viendolas de crio en el instituto en clase de ingles y me di cuenta de q las peliculas dobladas son UNA PUTA MIERDA. Y q yo sepa, hay paises donde no se doblan y hay subtitulos y los abuelos no andan dando por elculo.Claro, todos los abuelos están perfectamente capacitados para mantener la atención en la película y leer subtítulos, con su vista perfecta y sus capacidades cognitivas jóvenes. Anda que...

Y mira, da exactamente igual que tú te des cuenta de que son una puta mierda. No es cuestión de lo que opines tú, hay personas que prefieren verlas dobladas, porque no saben inglés y no van al cine a leer subtítulos todo el tiempo, y también hay personas a las que les gusta el doblaje.

Yo suelo ver algo tanto en VO como doblado, ya que hay actores de doblaje que me encantan y siempre me gusta escuchar.
3
Sólo las voces? Que hagan el favor de doblar lo más cercano posible a la frase en VO. Sólo mira el Bazinga se Sheldon, no creo que sea tan difícil, no?
-1
#10 #10 ciro dijo: Dobladores españoles.... ¡dejad de perpetrar esos crimenes contra el cine!.
Así quedaría mejor. Eso de ver mimo mientras otro le pone una voz distinta es ridiculo, te cargas la mitad del trabajo del actor, y el sonido hay q voler a toquitearlo, pse, CHAPUZA PALETIL.
Claro, y los que no puedan entender el idioma y no puedan leer los subtitulos, que? Te voy a poner a ver peliculas turcas, rusas y eslovacas hasta que llores pidiendo doblaje, vas a ver lo que es bueno, so snob.

Coño, es que esta clase de gente me pone de muy mala sangre cuando sueltan estas estupideces. El que tu hayas ido a un colegio bilingüe (todos los que hablan de esa manera del doblaje son los tipicos pijos tocanarices que no hay quien los aguante, un ejemplo es la estupida de mi profesora que dan ganas de soltarle un sopapo cuando critica el doblaje y suelta anglicismos exagerados a proposito),no significa que todos tengan la misma oportunidad, asi que no vayas implantando tus gustos en la gente.

Un Saludo
6
#29 #29 wondermara dijo: Sólo las voces? Que hagan el favor de doblar lo más cercano posible a la frase en VO. Sólo mira el Bazinga se Sheldon, no creo que sea tan difícil, no?Si quieres una traduccion casi literal, vete a los doblajes de Hispanoamerica.
0
#27 #27 ciro dijo: #24 No soy gafapasta, empecé viendolas de crio en el instituto en clase de ingles y me di cuenta de q las peliculas dobladas son UNA PUTA MIERDA. Y q yo sepa, hay paises donde no se doblan y hay subtitulos y los abuelos no andan dando por elculo.Que te crees tu eso. TODOS los paises tienen sus propios estudios de doblaje, eso de "el doblaje en Alemania, Suiza, Suecia o Dinamarca no existe" es una patraña, anda que no me he chupado pelis en esos idiomas y mas lenguas aun...
4
#31 #31 susanowoo dijo: #29 Si quieres una traduccion casi literal, vete a los doblajes de Hispanoamerica.Que va. Allí donde Lois Lane se convierte en Luisa. Bruce Wayne en
2
#33 #33 wondermara dijo: #31 Que va. Allí donde Lois Lane se convierte en Luisa. Bruce Wayne enNo me refiero a eso. Me refiero a estructuras gramaticales y a palabras en concreto. Hay series que realmente andan mal traducidas, pero hay que reconocer que un monton de ellas tienen una buena traduccion a pesar de traducir... los putos nombres...
3
#31 #31 susanowoo dijo: #29 Si quieres una traduccion casi literal, vete a los doblajes de Hispanoamerica.Perdón sigo. Bruce Wayne es Bruno Diaz. Y a Smallville ( Superman) le llaman Villachica. En serio? No puedo ver eso
1
#35 #35 wondermara dijo: #31 Perdón sigo. Bruce Wayne es Bruno Diaz. Y a Smallville ( Superman) le llaman Villachica. En serio? No puedo ver esoMira, una serie que te recomiendo en el doblaje de Hispanoamerica es "La casa de los dibujos". Tienen frases traducidas como les da la puta gana, pero mantiene la gracia.

Otra que os invito a probar, aunque nos cueste, es el de los Simpson. A mi no me entusiasma la voz de Homer o de Bart, pero la de Burns, Marge o el director Skinner son asombrosas :) Eso si, la de Lisa os va a pitar en los oidos continuamente. Recordais que a veces os cansa porque tiene un tono de sabelotodo? Pues el del latino es asi, pero muy agudo, casi chillon.

El doblaje latino que he intentado ver pero que me cuesta horrores es el de padre de familia. Lois suena muy suave y cariñosa, pero Peter suena mas estupido de lo que deberia. Prosigo en siguiente comentario.
2
#36 #36 susanowoo dijo: #35 Mira, una serie que te recomiendo en el doblaje de Hispanoamerica es "La casa de los dibujos". Tienen frases traducidas como les da la puta gana, pero mantiene la gracia.

Otra que os invito a probar, aunque nos cueste, es el de los Simpson. A mi no me entusiasma la voz de Homer o de Bart, pero la de Burns, Marge o el director Skinner son asombrosas :) Eso si, la de Lisa os va a pitar en los oidos continuamente. Recordais que a veces os cansa porque tiene un tono de sabelotodo? Pues el del latino es asi, pero muy agudo, casi chillon.

El doblaje latino que he intentado ver pero que me cuesta horrores es el de padre de familia. Lois suena muy suave y cariñosa, pero Peter suena mas estupido de lo que deberia. Prosigo en siguiente comentario.
Ademas, no se porque esa gilipollez de rivalidad entre doblaje castellano e hispanoamericano. Que yo recuerde, han convivido juntos en varias peliculas... Si quereis un ejemplo, en muchas pelis Disney antiguas, el doblaje era de Hispanoamerica, pero habian actores españoles tambien, y viceversa. Ejemplo? "Cancion del Sur". Las voces del Tio Remus, hermanos Rabito, Zorro y Black eran de, si no me equivoco, Cuba o Dominicana, mientras que Juanin, su madre y algun que otro era de España.
2
#25 #25 lokgor dijo: Prueba a ponerle la voz de un niño de verdad, la mitad de las veces (o más) sonará mucho peor que si lo dobla una mujer, ya que un niño no suele tener experiencia doblando ni una voz que se adecua bien al trabajo.

#6 Y luego pasa que, cuando no se los reparten, los doblajes quedan pésimos, véase El Resplandor. Hay dobladores que pueden acaparar una amplia cantidad de personajes por su gran versatilidad (Perucho, Aguilar, Padilla, Solans), y es normal que pongan voz a varios actores (tú me dirás, ¿ves que la voz de Chaplin en El Gran Dictador y la de De Niro en El Cabo del Miedo? Porque a ambos los dobla el maestro Solans).
¡Hey! Te has olvidado de Claudio Serrano, con una voz carismatica en "Los Simpson" Y papel estrella en la saga de Batman ;P
1
#38 #38 susanowoo dijo: #25 ¡Hey! Te has olvidado de Claudio Serrano, con una voz carismatica en "Los Simpson" Y papel estrella en la saga de Batman ;PY cómo olvidar a Dean Winchester o Desmond Hume, otro gran actor de doblaje (de hecho, uno de los más naturales que he visto, me encanta la naturalidad que da a sus frases, no necesita exagerar su voz).

#36 #36 susanowoo dijo: #35 Mira, una serie que te recomiendo en el doblaje de Hispanoamerica es "La casa de los dibujos". Tienen frases traducidas como les da la puta gana, pero mantiene la gracia.

Otra que os invito a probar, aunque nos cueste, es el de los Simpson. A mi no me entusiasma la voz de Homer o de Bart, pero la de Burns, Marge o el director Skinner son asombrosas :) Eso si, la de Lisa os va a pitar en los oidos continuamente. Recordais que a veces os cansa porque tiene un tono de sabelotodo? Pues el del latino es asi, pero muy agudo, casi chillon.

El doblaje latino que he intentado ver pero que me cuesta horrores es el de padre de familia. Lois suena muy suave y cariñosa, pero Peter suena mas estupido de lo que deberia. Prosigo en siguiente comentario.
Con los Simpson en latino ya tengo más problemas, no por las voces (la de Burns siempre me ha encantado, y aunque no me apasione la de Homer, Humberto Vélez es increíble respecto a su capacidad de cambiar de registro y versatilidad), sino por la censura encubierta en los diálogos. Me chirría demasiado...
1
#39 #39 lokgor dijo: #38 Y cómo olvidar a Dean Winchester o Desmond Hume, otro gran actor de doblaje (de hecho, uno de los más naturales que he visto, me encanta la naturalidad que da a sus frases, no necesita exagerar su voz).

#36 Con los Simpson en latino ya tengo más problemas, no por las voces (la de Burns siempre me ha encantado, y aunque no me apasione la de Homer, Humberto Vélez es increíble respecto a su capacidad de cambiar de registro y versatilidad), sino por la censura encubierta en los diálogos. Me chirría demasiado...
Aparte de muchas veces inventarse los dialogos. En un capitulo dice Homer "Mira, es una serie que trata sobre hooligans (hinchas de futbol)", mientras que en el latino dice "Trata de terroristas etarras"... ¿Pero que coño, traductor?
1
#16 #16 hidepath dijo: #9 Es una tontería.. hay muchos doblajes españoles que se cargan todo.. como bien dicen, se cargan tipo de acentos, se cargan bromas internas con el idioma etc etc etc.. lo que teníamos que hacer era incentivar el cine en inglés.. para que la gente tuviera un mejor nivel del idioma.. aparte, así la distribución sería mejorLas bromas de idioma, como tú dices, se pierden igual en los subtítulos.
4
#12 #12 tavopodd dijo: #9 doblajes españoles los mejores doblajes te equivocas son los peores al igual que los latinoamericanos ¿por que preguntaras? se cargan todo el trabajo del actor acentos y muchos modismos yo prefiero las cosas en su idioma originaly yo te recomiendo que veas el documental Voces en imágenes. Ahí tienes un enlace http://www.youtube.com/watch?v=53Jq3lzBfBw
2
#6 #6 cientoquince dijo: A mi lo que me jode es que un puñado de dobladores se repartan TODOS los actores.

Fijaos bien.
Si y luego estas en la cocina y estan poniendo una pelicula y a lo mejor te crees que es Peter Griffin xD a mi a veces me pasa...sera que no hay dobladores de voces en España
2
#22 #22 Duckling dijo: Yo muchas veces me pregunto si realmente son niños los que doblan y si existen niños con voz tan irritante.Algunos niños son asi
5
Pues esto les da un toque más realista que poner una voz más gruesa que un cantante de heavy metal.
8
#20 #20 reyloco dijo: Aún así sigo prefiriendo esos doblajes que los que hacen en latino, eso si que es una basura, solo gritan, no le dan ni énfasis ni nada, gritan el guión y punto, al menos el castellano, por mucha voz de subnormal que le pongan a un niño, saben darle énfasis y darle el toque que necesita en cada momento.vete a la mierda @reyloco, a mi siempre me parecera mejor el latino. yo una vez descarge harry potter en castellano y todavia me pregunto quien coño es hermion
-3
#27 #27 ciro dijo: #24 No soy gafapasta, empecé viendolas de crio en el instituto en clase de ingles y me di cuenta de q las peliculas dobladas son UNA PUTA MIERDA. Y q yo sepa, hay paises donde no se doblan y hay subtitulos y los abuelos no andan dando por elculo.Eres un poco nazi, eh XD Sin ofender :s En España hay muy buenos dobladores :) Eso no deja que todo se haga bien ....
1
TOTALMENTE DEACUERDO!! Hay en especial una vocecita de niñ@ que la odio profundamente >.< Arg que ascazo me da!!!!
1
#16 #16 hidepath dijo: #9 Es una tontería.. hay muchos doblajes españoles que se cargan todo.. como bien dicen, se cargan tipo de acentos, se cargan bromas internas con el idioma etc etc etc.. lo que teníamos que hacer era incentivar el cine en inglés.. para que la gente tuviera un mejor nivel del idioma.. aparte, así la distribución sería mejor#12 #12 tavopodd dijo: #9 doblajes españoles los mejores doblajes te equivocas son los peores al igual que los latinoamericanos ¿por que preguntaras? se cargan todo el trabajo del actor acentos y muchos modismos yo prefiero las cosas en su idioma originalpienso que si la gente quiere ver cine o televisión en su idioma original ahora tiene los medios para hacerlo, es cierto que algunas películas mas clásicas no tienen un doblaje muy acertado, aun así el trabajo de los dobladores es muy duro y también muy bueno, no puedes hacer que la gente vea ahora cine o series en versión original por que no mucha gente seria capaz de seguir el argumento aun con subtitulos. ya que no es solo la traducción al castellano si no la españolizacion de muchos chistes o chascarrillos que si no fuese por el trabajo de los dobladores ni siquiera nos harían gracia
2
#46 #46 eltontodelacolina dijo: #20 vete a la mierda @reyloco, a mi siempre me parecera mejor el latino. yo una vez descarge harry potter en castellano y todavia me pregunto quien coño es hermionVete tú un rato primero, que yo no he insultado a nadie, si te gusta oír en Latino allá tú, a mi no me gusta y punto.

PD: Es como si yo te digo que quien coño es Homero en Los Simpson.
6

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!