Traductores de series, tenía que decir que no hay nada más surrealista que ver una serie am...


aca las vemos subtituladas...
-9
O lo dejan en versión original, que se oye con acento sudamericano.
45
Ah bueno, vale.
-4
si quieres que la serie esté mejor mirala en versión original
26
Nada más que añadir.
2
es un follon, ya no sabes de donde coño es el personaje
2
hay documentales que traducen de español a español. eso si es surrealista
25
Lo mejor es en ccavm, que traducen ''to have sex'' como ''practicar sexo'' y les quedan frases tan naturales como: ''Chicos os voy a encerrar en esa habitación hasta que me digais que sois una pareja ¡y ni se os ocurra practicar sexo!'' o ''Ayer por la noche salimos, pero aun no hemos practicado sexo''.
Tan natural como un yogur danone.
73
Parece que lo hagan a propósito para jodernos...
-7
Y ves como lo traducen y dices... ¿qué? español, ya... no se lo creen ni ellos :(
-1
Es que quieren ponértelo difícil. Ya sabes, darle más emoción.
-4
De todas formas, estoy totalmente de acuerdo con #4,#4 jacksparrow dijo: si quieres que la serie esté mejor mirala en versión original lo mejor de todo es aprender un idioma y verlo en versión original :) se capta mucho mejor la esencia.
12
Evidentemente!! La gracia de esos diálogos cuando los escribieron allí es que la mayoría de los espectadores no los iban a entender. Para que ese efecto se mantuviera, debían hablar en otro idioma. A mi me parece muy lógico.
14
Esas series están chidísimas, me gusta su rola-wey-cuatee...
-7
Pero eso es porque no quitan los subtítulos de la versión original, para recalcar que hablan en español, porque, cuando no lo hacen, como en Modern Familiy, no te enteras de nada.
6
El mejor doblaje es el de Eduard Punset a sí mismo,de inglés a español y conservando el acento.
54
Me pregunto de que serie estamos hablando, yo nunca vi esa aberración.
3
Hay algo peor, cuando re-doblan esas escenas en un español latino de acento forzadísimo y se supone que los que hablan español no les entienden. Para llorar...
5
#16 #16 billily dijo: El mejor doblaje es el de Eduard Punset a sí mismo,de inglés a español y conservando el acento.es tremendo: el tío puede decir lo que quiera que como va a ser él quien se doble... XD
7
Y en toda peli o serie doblada, cuando se habla del inglés es como si fuera un idioma extranjero y el castellano el nativo.

Problem, Grissom?
7
Me he liado
15
Lo que hacen es traducir toda la peli o serie, os guste o no.
6
es que traducen todo lo van frase pro frase ¬¬
0
eso me recuerda a Los Goonies que traducen el español de una mujer sudamericana como si fuera ITALIANO
5
¿Y te quejas? Si es lo mejor... salvan nuestros oídos de esos mal-hablantes del castellano ¬¬
1
#8 #8 arctic_monkey dijo: Lo mejor es en ccavm, que traducen ''to have sex'' como ''practicar sexo'' y les quedan frases tan naturales como: ''Chicos os voy a encerrar en esa habitación hasta que me digais que sois una pareja ¡y ni se os ocurra practicar sexo!'' o ''Ayer por la noche salimos, pero aun no hemos practicado sexo''.
Tan natural como un yogur danone.
Oh dios, qué HORROR de expresión.. ¿Practicar sexo? Aparte de Papá Levante ¿alguien usa esa expresión en el día a día?
2
#16 #16 billily dijo: El mejor doblaje es el de Eduard Punset a sí mismo,de inglés a español y conservando el acento. cuanta razón....jajajaja
2
Yo no soporto las series americanas , algunas son realmente para subnormales.
-3
Mejor doblarlo al inglés que no dejarlo como está (como ya he visto en algunas series) y ver un diálogo en español en el que dicen que no se entienden, pero como no entiendes cabrón, si estais hablando el mismo idioma?
9
O como en scrubs, que en unos capitulos Carla es italiana, y en otros es dominicana. Viva!! XDD
PD: En VO es dominicana, pero en español se lo han inventado lo de italiana
11
Patetico !
-2
cuando te acostumbras a la versión original, luego la ves en español y dan ganas de llorar.
4
Y a qué serie te refieres? Nunca he visto algo así
-2
¿Y cómo lo harías tú, genio? Si tanto te molesta, mira la versión original.
4
Buah, es peor cuando un inglés habla con un hispano. ¡Y en el doblaje ambos hablan castellano y no se entienden!
7
Nada como en versión original
1
#30 #30 cara dijo: O como en scrubs, que en unos capitulos Carla es italiana, y en otros es dominicana. Viva!! XDD
PD: En VO es dominicana, pero en español se lo han inventado lo de italiana
eso iba a comentar yo: anda que hacerla italiana... Luego no se entiende nada, y la mitad de las bromas pierden sentido...

Así que sí, lo mejor, la VO
1
Os acabáis de cargar 4 años de carrera y una profesión preciosa...en primer lugar es doblaje no traducción (la traducción es en papel), la traducción en papel de los guiones la hace gente que ha estado mucho tiempo en la Universidad y haciendo cursos especializados de traducción de scripts, pero a la hora de hacer el doblaje hay que adaptar las bocas a la frase, por eso muchas se acortan y a veces parece que no tiene sentido y los cambios los hace una productora, no la persona que ha estado horas traduciendo eso...
En España se peca de "puristas" y por tanto hay que hacer que los "latinos" sean de otro sitio para que la situación se mantenga...
16
Me siento identificada con este TQD, ayer intenté ver 13 Hours subtitulada, y a parte de que dichos subtítulos ocupaban poco menos de media pantalla (en amarillo chillón) era bastante ininteligible, dejo algunos ejemplos:
-'Defiende tu tweedehandsjes?' (por favor, si alguien entiende este que me lo explique)
-'Usted puede caminar con la nariz en el aire pensando que todo el mundo tiene, incluyéndome a mí'
-'Llegué a su pinchazo antes en entró en el café'
1
Lo que sí es realmente surrealista es cuando en la película en VO un tipo inglés está traduciendo lo que dice un tipo hispanohablante a otro tipo inglés. Que en VO queda bien, pero doblado al español queda ridículo cómo un tipo hablando en español traduce lo que dice un tipo hispanohablante a un tipo que habla español.
No digáis que no.
8
Es muy fácil quejarse cuando no se tiene ni idea de lo complicado que es la traducción audiovisual! Los chistes que pierden sentido, los juegos de palabras, las canciones que se tienen que traducir y pierden toda la gracia...
Menos quejarse, y más apreciar a los traductores!
9
Si lo hay: un cuadro de Dalí.
3
¡¡No confundamos los fansubs (subtítulos de fans de la serie que los suben a páginas y se usan en el subtitulado de las series que están en páginas que la Sinde va a cerrar) con el subtitulado profesional!!
#42,#42 brubrubru dijo: Es muy fácil quejarse cuando no se tiene ni idea de lo complicado que es la traducción audiovisual! Los chistes que pierden sentido, los juegos de palabras, las canciones que se tienen que traducir y pierden toda la gracia...
Menos quejarse, y más apreciar a los traductores!
totalmente de acuerdo contigo!!
8
es una sensación de lo más rara, sobre todo tras escuchar las reacciones (en castellano) de los personajes lmao
1
#40 #40 latinqueenisima dijo: Me siento identificada con este TQD, ayer intenté ver 13 Hours subtitulada, y a parte de que dichos subtítulos ocupaban poco menos de media pantalla (en amarillo chillón) era bastante ininteligible, dejo algunos ejemplos:
-'Defiende tu tweedehandsjes?' (por favor, si alguien entiende este que me lo explique)
-'Usted puede caminar con la nariz en el aire pensando que todo el mundo tiene, incluyéndome a mí'
-'Llegué a su pinchazo antes en entró en el café'
"Tweedehandjes" significa "cosas de segunda mano" en holandés. Me da que estás usando una traducción al español de una traducción al holandés del original.
8
Eso pasaba en Skins cuando se preparan el examen de español para la selectividad y empiezan a hablar en francés (WTF!)
7
#40 #40 latinqueenisima dijo: Me siento identificada con este TQD, ayer intenté ver 13 Hours subtitulada, y a parte de que dichos subtítulos ocupaban poco menos de media pantalla (en amarillo chillón) era bastante ininteligible, dejo algunos ejemplos:
-'Defiende tu tweedehandsjes?' (por favor, si alguien entiende este que me lo explique)
-'Usted puede caminar con la nariz en el aire pensando que todo el mundo tiene, incluyéndome a mí'
-'Llegué a su pinchazo antes en entró en el café'
Ah, y lo de "con la nariz en el aire" ("noise in the air") significa creerse superior (en inglés). Lo del pinchazo ya no lo sé descifrar ;)
8
En Los Proud había una familia de latinos que hablaban entre ellos en español (en la versión original). Al doblarlo al castellano, hacían que lo que hablase familia fuese italiano. Latinos hablando italiano. Bueno, cosas más raras se han visto.
2
#47 #47 xobez dijo: Eso pasaba en Skins cuando se preparan el examen de español para la selectividad y empiezan a hablar en francés (WTF!)Pero en skins directamente cambian la asignatura de castellano a francés. Ahí no veo el WTF, sino al contrario, los traductores lo han sabido cambiar sin que se note nada (hasta que no vi la versión original ni me enteré que en realidad hablaban en castellano). Peor hubiese sido que estuviesen estudiando castellano, ¿no crees?
7

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!