¿Y los ciegos? ¿Es que nadie piensa en los ciegos? *ironía*
77
¿no han publicado algo practicamente igual que esto?
-2
Quizá haya gente que lea más lento que tú y no sea capaz de ver esos detalles.
7
Nuevo tema TQD, subtituladores!
Mira, eso no me lo he encontrado yo nunca!
18
Piensa que normalmente traducen lo que pone en elguión, no lo que acaban diciendo/haciendo.
3
#1 #1 zitrone dijo: ¿Y los ciegos? ¿Es que nadie piensa en los ciegos? *ironía*Querrás decir sordos, no?
-32
Pues a mi no se si me daría tiempo a ver el guiño y leer a la vez
5
También ponen: ''gemidos'' De eso no te quejas eh? por si acaso te queda duda...
28
#6 #6 unknow_person dijo: #1 Querrás decir sordos, no?fijate que lo que dice que ponen en los subtitulos son cosas que se ven
10
Siempre pensé lo mismo..xd
2
#1 #1 zitrone dijo: ¿Y los ciegos? ¿Es que nadie piensa en los ciegos? *ironía*Lo primero que se me ha venido a la cabeza han sido los ciegos, sin ninguna ironia...
10
(guiño) ¿Estás segura que no te darías cuenta? (guiño, de nuevo, esta vez, más sensualmente).
16
Pues supongo que por la gente sorda..u.u
-6
#11 #11 sponge dijo: #1 Lo primero que se me ha venido a la cabeza han sido los ciegos, sin ninguna ironia...XD yo iba a poner algo similar tambien sobre los ciegos, pensaba que nadie lo habria puesto por pedazo paranoia XD
10
Los sordos también tienen derecho a usar seriesyonkis...
5
(se ríe)
13
#15 #15 Guill3m dijo: Los sordos también tienen derecho a usar seriesyonkis...Los sordos ven perfectamente cómo los personajes guiñan ojos... xD
55
Y para escribir cosas como "allé voy" y que "la fiesta le espera en el segundo piso", mejor no traduzcáis nada y lo dejéis en inglés.
-4
Tal vez será porque no hay otros que sean avispados tan como tú y lo hacen para ayudar. Pobrecitos, con toda su buena intención y tu vas y te quejas. Me has roto el corazón xD
3
Hay dos tipos de subtítulos. Los normales y los que son para sordos. Éstos últimos serán los que estarás leyendo tú. Creo que sobra la explicación, es para que los sordos perciban la mayor información acerca del sonido que ocurre en la película.
7
Recapitulemos...entonces, si un sordo puede ver (suponiendo que no sea también ciego), podrá ver como el personaje guiña el ojo, no le es necesaria la acotación añadida en los subtítulos. Un ciego, sin embargo, no puede ver como el personaje guiña el ojo, por lo que le sería útil el subtítulo si no fuera porque tampoco lo puede ver. Conclusión: este tipo de comentarios van dirigidos a aquellos que están tan absordos en los subtítulos para no perderse ni una coma y no tienen tiempo siquiera de mirar que hacen los actores. He dicho.
18
#21 #21 tuttifruti dijo: Recapitulemos...entonces, si un sordo puede ver (suponiendo que no sea también ciego), podrá ver como el personaje guiña el ojo, no le es necesaria la acotación añadida en los subtítulos. Un ciego, sin embargo, no puede ver como el personaje guiña el ojo, por lo que le sería útil el subtítulo si no fuera porque tampoco lo puede ver. Conclusión: este tipo de comentarios van dirigidos a aquellos que están tan absordos en los subtítulos para no perderse ni una coma y no tienen tiempo siquiera de mirar que hacen los actores. He dicho.Por ejemplo, los sordos. Estarán atentos a los subtítulos porque si no se pierden el argumento.
1
#17 #17 elemmire dijo: #15 Los sordos ven perfectamente cómo los personajes guiñan ojos... xDJostias, se me ha ido la olla, estaba pensando en anotaciones para sordos, me he cegado y no me he dado cuenta del contenido de dichas anotaciones... xDDDDDD
En ese caso, rectifico mi comentario en #15.#15 Guill3m dijo: Los sordos también tienen derecho a usar seriesyonkis...#0 #0 trovatrovita007 dijo: , tenía que deciros que gracias por tomaros la molestia de traducir y eso, pero no veo normal que pongáis cosas como "guiña el ojo" o "se rasca". Yo creo que puedo darme cuenta. TQDTienes toda la razón.
12
#21 #21 tuttifruti dijo: Recapitulemos...entonces, si un sordo puede ver (suponiendo que no sea también ciego), podrá ver como el personaje guiña el ojo, no le es necesaria la acotación añadida en los subtítulos. Un ciego, sin embargo, no puede ver como el personaje guiña el ojo, por lo que le sería útil el subtítulo si no fuera porque tampoco lo puede ver. Conclusión: este tipo de comentarios van dirigidos a aquellos que están tan absordos en los subtítulos para no perderse ni una coma y no tienen tiempo siquiera de mirar que hacen los actores. He dicho.Como ya han dicho, son acotaciones para sordos. Un sordo puede ver un *guiña el ojo*, pero no puede escuchar un *risas* o un *gemidos*, como han dicho por ahí.
6
yo eso no lo he visto nunca, lo que me llama la atención es que parece que tienen todos la misma coña de invertir los sexos, es decir que si hablan de un tío dicen ella y al revés
5
#24 #24 misslerda dijo: #21 Como ya han dicho, son acotaciones para sordos. Un sordo puede ver un *guiña el ojo*, pero no puede escuchar un *risas* o un *gemidos*, como han dicho por ahí.I totally agree with you; completamente lógico lo que dices para los ejemplos que has puesto de *risas* y *gemidos*, pero no para los de TQD
7
Al leer se pueden escapar algunos gestos me parece bien que lo pongan
3
es tan fácil como que los subtítulos que nos llegas para traducir son para la versión para sordos de la serie en cuestión, seguramente americana
3
lo hacen por si acaso...!
-3
ese tipo de subtitulos son para la gente sorda, que no puede escuchar cosas que para ti son REQUETEOBVIAS, lista
-6
Yo soy Epi, tu eres Blas, yo soy tonto, tu eres más.
Vaya conversación de besugos xD.
6
#3 #3 mnicoa dijo: Quizá haya gente que lea más lento que tú y no sea capaz de ver esos detalles.de verdad es algo bueno! #0 #0 trovatrovita007 dijo: , tenía que deciros que gracias por tomaros la molestia de traducir y eso, pero no veo normal que pongáis cosas como "guiña el ojo" o "se rasca". Yo creo que puedo darme cuenta. TQDeso es una traducción directa, supongo que incluso en google traductor o similar, de los subtítulos en inglés para los sordos, por eso se incluyen algunos de esos detalles que ellos no pueden oír. Para algunos son útiles
0
Es bueno para los sordos pero supongo que será también para la gente que lea despacio y no se puedan fijar en los detalles que hacen los protagonistas
4
#15 #15 Guill3m dijo: Los sordos también tienen derecho a usar seriesyonkis...pero también hay detalles como un golpe, una explosión, música, etc.. que no salen en primer plano
4
Últimamente la gente se queja por gilipolleces
5
#0 #0 trovatrovita007 dijo: , tenía que deciros que gracias por tomaros la molestia de traducir y eso, pero no veo normal que pongáis cosas como "guiña el ojo" o "se rasca". Yo creo que puedo darme cuenta. TQDno, no puedes
0
Lo primero que he pensado .. es que los subtítulos los sacan directamente del guión.. donde se añaden detalles de ese estilo
Lo segundo... para sordos en ciertas ocasiones.. para ambientar más "sonoramente" la escena
Y lo tercero ha sido pensar en los ciegos y en que tal vez si tienes los subtítulos a parte, no incrustados directamente, puede haber algún programilla de auto-leído. Aunque esta tercera la descartaría...
jaja
-3
Subtítulan también para los sordos, maldita discriminadora.
3
#6 #6 unknow_person dijo: #1 Querrás decir sordos, no?tiene razón, son subtítulos para sordos. Describen los sonidos, por ejemplo cuando alguien se rasca se oje el "risk risk", o cuando alguien guiá un ojo, suelen poner el "clink!" de una campana. Lo hacen para que sepan de donde viene el sonido.
0
#6 #6 unknow_person dijo: #1 Querrás decir sordos, no?Hasta donde llega mi cultura... los sordos pueden ver y leer.
4
#21 #21 tuttifruti dijo: Recapitulemos...entonces, si un sordo puede ver (suponiendo que no sea también ciego), podrá ver como el personaje guiña el ojo, no le es necesaria la acotación añadida en los subtítulos. Un ciego, sin embargo, no puede ver como el personaje guiña el ojo, por lo que le sería útil el subtítulo si no fuera porque tampoco lo puede ver. Conclusión: este tipo de comentarios van dirigidos a aquellos que están tan absordos en los subtítulos para no perderse ni una coma y no tienen tiempo siquiera de mirar que hacen los actores. He dicho.Normalmente lo que subtitulan son ruidos. Del estilo [Risas] [Cantan] [se abre una puerta] (y en la imagen no se ve la puerta sino que es ruido ambiente) [Sirenas]
Son subtitulos para personas con deficiencias tanto visuales como auditivas, por eso aparecen cosas como [guiño][beso]... son capaces de leer el subtitulo pero no ver como el actor lanza un beso a la actriz.
8
Yo cuando leo subtitulos y ponen cosas así directamente pienso que han realizado un copia y pega del guión original.
2
Los sistemas de audiodescripción para personas ciegas siguen el mismo patrón que el subtitulado. La informacion que no entra por un sentido entra por el otro. Además, si esta en pantalla una persona Sorda puede verlo, pero no oirlo si esta fuera de la misma
4
Como ya han dicho, muchas acotaciones así son porque los subtítulos son para sordos. Los del TQD no, no tienen ningún sentido, y yo no me he encontrado nunca algo así (y veo muchas series en VOSE). Lo que sí suele pasar es que para traducir del inglés, se cogen los subtítulos en inglés, que tienen notas para sordos, y se traducen tomándolos como base. En subtitulos.es ponen muy claro en las normas que eso tiene que quitarse, porque aquí el 99% se baja subtítulos sin ser sordo, pero hay un montón de gente que entra a traducir sin leer nada de como se tiene que hacer.
3
Estoy de acuerdo que decir (saluda con la mano), por ejemplo, cuando se ve no es necesario; pero hace tiempo yo ví una película subtitulada para sordos (es por poner un ejemplo concreto, aunque no me acuerdo como se llamaba) y en una escena se oía relinchar a unos caballos pero no se les veía, así que como comprenderás era necesario poner un (se oye un relincho). Y ya para terminar supongo que por simple comodidad se traduce todo el guión y no se ve la película 20 veces para saber dónde hace falta y dónde no.
7
No, no tiene mucho sentido xDD es una gran paradoja: los sordos no lo oyen, pero pueden ver como se rescan y eso, y, como no tiene sentido, tampoco sirve para nada a los ciegos xD
2
Mierda perdón perdón.. es y, como no tiene SONIDO, tampoco sirve para los ciegos T_T
2
Llamadme idiota, pero hasta ahora que me he parado a pensar, pensava que era para los ciegos. Soy tonta, lo se -.-'
-1
Es para que tengáis algo de vocabulario verbal en otro idioma, y no os quedéis en lo típico de "Ai am, yu ar".
Así de simple.
0
#6 #6 unknow_person dijo: #1 Querrás decir sordos, no?Tu capacidad de entender las cosas es un poco... pésima. Y si intentabas hacer gracia no lo has conseguido, no sé si te das cuenta por la puntuación.
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Mira, eso no me lo he encontrado yo nunca!
En ese caso, rectifico mi comentario en #15.#15 Guill3m dijo: Los sordos también tienen derecho a usar seriesyonkis... #0 #0 trovatrovita007 dijo: , tenía que deciros que gracias por tomaros la molestia de traducir y eso, pero no veo normal que pongáis cosas como "guiña el ojo" o "se rasca". Yo creo que puedo darme cuenta. TQDTienes toda la razón.
Vaya conversación de besugos xD.
#0 #0 trovatrovita007 dijo: , tenía que deciros que gracias por tomaros la molestia de traducir y eso, pero no veo normal que pongáis cosas como "guiña el ojo" o "se rasca". Yo creo que puedo darme cuenta. TQDeso es una traducción directa, supongo que incluso en google traductor o similar, de los subtítulos en inglés para los sordos, por eso se incluyen algunos de esos detalles que ellos no pueden oír. Para algunos son útiles
Lo segundo... para sordos en ciertas ocasiones.. para ambientar más "sonoramente" la escena
Y lo tercero ha sido pensar en los ciegos y en que tal vez si tienes los subtítulos a parte, no incrustados directamente, puede haber algún programilla de auto-leído. Aunque esta tercera la descartaría...
jaja
Son subtitulos para personas con deficiencias tanto visuales como auditivas, por eso aparecen cosas como [guiño][beso]... son capaces de leer el subtitulo pero no ver como el actor lanza un beso a la actriz.
Así de simple.