Compra los derechos, espera que en USA (o el país donde se compre) vayan mucho más adelantados que el país que lo compran y, obviamente, antes asegurate que tiene exito en el país de origen para comprarlo para el tuyo, claro esta.
Busca a los actores de doblaje, hazles las pruebas pertinentes, busca a los traductores que puedan acoplar la serie bien traducida (¡Hola! ¡Esto es España y sí, deben cambiar cosas del guión para que podamos entender los chistes que están hecho en inglés, que no es el mismo humor, ni las mismas palabras, ni sentidos, ni nada)
No chico, no, no es tan fácil como lo pintas.
38
¿Qué tienen de malo leer subtítulos? Es que somos mu' cómodos, eh...
32
Dado que doblan de aquella manera más te valdría verlo en ingles con subtítulos...
25
Ya llegó el listo, que se cree que todo se hace un abrir y cerrar de ojos. Antes de traducir una serie ha de haber alguien que le mande hacerlo a un traductor! Hasta que esto no ocurre, y claramente, después de haber hecho todas las gestiones necesarias (que ya han mencionado arriba), no se puede traducir una serie! Y depués de ello hay que doblarla y esas cosas. Yo creo que últimamente son bastante rápidos haciendo este tipo de cosas. Deja de quejarte. Y si no te gusta... VO!!
14
Tio, el doblaje de The Walking dead da asco. Yo la veo en ingles con sub.
14
#2 #2 cobalto dijo: Versión original. Nada más que decir.Hay gente que le gusta más escucharlo en su idioma, para gustos los colores :D
13
¿Se te ha ocurrido verlos en inglés?
12
VOS, quizás te cueste acostumbrarte al principio, pero luego engancha el escuchar las voces reales de los actores y si en la serie salen latinos... no hay color
12
#16 #16 edelweiss_42 dijo: Hombre, yo después de ver hace años cómo tradujeron "Full house" a "Padres forzosos" y cosas por el estilo, creo que me acabo quedando con las versiones originales. Aprendes un montón y escuchas las voces originales, que muchas veces con los doblajes se pierde un poco la esencia de cada personaje.Y cómo lo traducirías tú, eh? No sé que os pensaís, pero traducir es más difícil de lo que parece...
12
Aprende inglés o tradúcelos tú mismo...
11
#0 #0 caracandao11 dijo: , tenía que decir que a ver si aprendéis de los traductores de "The Walking Dead" que anonadado me he quedado al ver que los 5 capítulos que han sacado en USA ya los han traducido y emitido. Que estoy hasta los mismísimos de tener que esperar 1 año para poder ver mis series. Cojones. TQDHay un problema, no sólo es la traducción o adaptación, es el doblaje, y teniendo en cuenta que cada vez se compran menos series, no te extrañe que algún día España sea como otros países y esté todo subtitulado. Si te quejas tanto, hazte tú los subtítulos, majo ;)
11
No son traductores. Son las distribuidoras!
8
Como futura traductora que soy, te tengo que decir que traducir una serie y hacerlo bien, lleva su tiempo, sobre todo si no tienes el guión. También se tarda en poner los subtitulos y que cuadren bien. Además, que en general, en las series que yo veo por ejemplo, al dia siguiente de ser emitidas ya están subtituladas. Y bueno, siempre te quedará aprender inglés.
6
#16 #16 edelweiss_42 dijo: Hombre, yo después de ver hace años cómo tradujeron "Full house" a "Padres forzosos" y cosas por el estilo, creo que me acabo quedando con las versiones originales. Aprendes un montón y escuchas las voces originales, que muchas veces con los doblajes se pierde un poco la esencia de cada personaje.Los traductores no tienen voz ni voto a la hora de traducir los títulos. ¿Por qué "Los hombres que no amaban a las mujeres" en lugar de "Los hombres que odiaban a las mujeres", como en el original? Porque es más políticamente correcto.
5
Pues a mí hay series que si que me gusta mucho verlas en versión original, pero otras que prefiero el castellano, no sé porqué, hay algunas que no me convencen, pero claro, para esperar a que salgan aquí, hay que tener mucha paciencia...
4
Ciertamente, yo lo que quiero lo veo con subtitulos, si es que tienes prisa por verlo; sino.. te dire que eso se traduce según se ha contratado, es como las pelis que salen a al vez en distintos idiomas, no es que trabajen de la hostia y en una semana traduzcan los capítulos de Walking, es que ellos tienen el original mucho antes de que se emita en USA
3
Amén!
Gran serie la de The Walking Dead, por cierto!
2
Hay una solución más fácil: Ve las versones originales (que, generalmente, són mejores) por series yonkis.
PD: ¡¡esta buena eh la serie!!
2
y ya por no hablar de las traducciones hechas por un mono oligofrénico.
1
Aprende idiomas en lugar de quejarte, subnormal.
1
En vez de pedir que otros aprendan, tú deberías aprender que no se traducen las series, se doblan... Además, ni que fuera decisión de los traductores... Si quieres ver alguna serie, aprende inglés, lee subtítulos o no te quejes
1
No es por nada pero en Cuatro dan Castle y House 3 o 4 semanas después de que lo den en USA. Lo malo que ahora en EEUU están de parón con House y tienen que parar también, por eso suelen esperar para emitir las series, pq después a la altura de Navidad suelen hacer parones.
Si no te gusta esperar.... Versión original subtitulada, si está inventado.
1
No hay nada como ver las series y películas en VO, así que ya sabes... =)
1
Pues las ves subtituladas. Cojones.
1
Lo sieto pero lo hacen esta primera temporada, luego nos vamos a tener que esperar un año para que salga la seguda que ya esta rodada.
1
Soy traductora y te lo voy a explicar :
Los traductores traducirán cuando se le encargue.
No podemos hacer nada si una serie sale en tal país y a nosotros nadie nos dice nada de traducirla.
Y si una serie tarda no es por nosotros, eso te lo aseguro, cuando para un capítulo podemos tardar 2 o 3 días como muchísimo, con problemas con nuestro enemigo/aliado: El intercambio de culturas. (Como dice #14)
Esto es mi pan, y NO, no voy a traducir nada por amor al arte porque yo me gano la vida con esto.
Si queréis ver vuestras series aprended idiomas como hace mucha gente que comentan aquí que las series en V.S.O están mejores que las originales.
1
Tranqui, el último capitulo de la primera temporada es el sexto, sale esta semana... (ironía)
Para la segunda temporada tendremos que esperar un poco bastante más... cabrones, me han dejado con la miel en los labios.
1
Lo de el doblaje en España es una tonteria. Yo veo las series y peliculas en Ingles sin subtítulos o con subtitulos en inglés, porque eso siempre es mejor que verlas con subtítulos en castellano o simplemente dobladas al castellano. Una de las razones por las que se habla tan mal inglés en este país es que las series vienen dobladas y no nos acostumbramos a la pronunciación inglesa (mas que inglesa, estadounidense, que es de donde suelen venir las series y películas).
1
ay caracandao, caracandao...que estás hecho un comodón eh
subtítulos! venga, anímate!
1
me encanta the walking dead!!! un mundo devastado por los zombies en donde sale lo peor de cada ser humano... es fascinante!
1
Hombre, yo después de ver hace años cómo tradujeron "Full house" a "Padres forzosos" y cosas por el estilo, creo que me acabo quedando con las versiones originales. Aprendes un montón y escuchas las voces originales, que muchas veces con los doblajes se pierde un poco la esencia de cada personaje.
1
Como la versión original no hay nada!
0
Los dobladores no son los que deciden eso, sino las empresas, si no les parece rentable una serie pues a lo mejor te quedas a medias
0
En The Walking Dead estaba previsto antes... Y además, lo siento pero en la Fox han empezado a emitir Mujeres Desesperadas un mes y medio después de que empezaran en Estados Unidos. Y si tanto te molesta, lo pillas en Internet con subtítulos. Yo desde que lo he descubierto lo uso siempre para unas cuantas series, y lo tengo sólo unas pocas horas después de que lo hayan echado en Estados Unidos. Además, es muchísimo mejor oir las voces originales, porque algunas veces el doblador está mal elegido. En Cinco Hermanos, la voz española de Scotty es una mierda, lo siento, pero parece un crío... En realidad tiene la voz mucho más grave, y le queda muchísimo mejor.
0
¿no conoces el VOSE? ¿eres demasiado vago como para leer subtitulos?
Pues no te quejes, no creo que esperes años por falta de opciones....
0
Sinceramente, comprendo que a mucha gente no le guste verlas en versión original con subtitulos. Pero mi experiencia personal es que desde que veo series subtituladas en inglés he aprendido un montón y además, en algunas series, el doblaje al español es HORRIBLE (véase Gossip Girl, por citar un ejemplo).
0
Consejo: coje el libro y aprende ingles
0
El doblaje es malísimo. Es preferible verlo con subtítulos.
0
A ver, no entiendo por qué tardan tanto en traducirlas cuando en cosas importantes como el final de Lost está traducido y se emite en español a la semana de haberlo hecho en USA. Sin embargo, con el resto de las temporadas de Lost no se daban tanta prisa (mínimo medio año). Como esto, en casi todas las series.
0
Já, traductores de series! Te crees que alguien va a traducir por amor al arte?! Una haya contratado alguien al pobre traductor, éste lo traducirá, y normalmente en un plazo muy corto (lo que lleva a algunos errores el detalles y matices). Así que, si quieres, te compras la serien en inglés, contratas al traductor, contratas a los actores de doblaje y ya tienes la seriecita en el idioma que tú elijas (y pagues)
0
Qué forzado ese "anonadado me he quedado" colega
0
Como ya han dicho por aquí arriba, ¡Versión original siempre!
0
A mi siempre me hace gracia cuando leo u oigo algo como "menudo papelón que hace el actor/actriz X en la película Y" si se ha visto en versión doblada, papelón, como mucho, lo hará el que lo doble, pero de los matices de la interpretación original despídete al cambiar la voz...como ejemplo, Heath Ledger en el Caballero Oscuro
0
A ver, a mi me gusta ver las series con subitulos, sobre todo cuando ya lo he visto en español y ya se de que va y tal, pero cuando lo veo por primera vez prefiero verlo con doblaje en español, aunque el doblaje sea una mierda pero prefiero ver que pasa sin tener que estar todo el rato leyendo. Para los que dicen que si soy muy vago: yo no veo series por hacer un esfuerzo, sino por placer, asi que podeis tener por seguro que si me exigiera el minimo esfuerzo el tener que leer los subtitulos, nunca lo haria, pero no es asi
0
#14 #14 unknow_person dijo: Compra los derechos, espera que en USA (o el país donde se compre) vayan mucho más adelantados que el país que lo compran y, obviamente, antes asegurate que tiene exito en el país de origen para comprarlo para el tuyo, claro esta.
Busca a los actores de doblaje, hazles las pruebas pertinentes, busca a los traductores que puedan acoplar la serie bien traducida (¡Hola! ¡Esto es España y sí, deben cambiar cosas del guión para que podamos entender los chistes que están hecho en inglés, que no es el mismo humor, ni las mismas palabras, ni sentidos, ni nada)
No chico, no, no es tan fácil como lo pintas.Ahora mismo iba a decir lo mismo!
0
ve las series en versión original, que los dialogos suelen ser más graciosos y además, así practicas con el inglés
0
Me cago en dios yo me he leido casi todos los comics i ahora me he de enterar que ya la han estrenado por ADV?
0
Otra cosa que se me olvido, es que si se ve una serie doblada al Español, no puedes calificar ni la calidad de la serie, ni la calidad del actor. Ya que la voz original es esencial para hacer eso, por muy bueno que sea un doblaje.
Por ejemplo, la voz de Edward Norton en V.O no es ni la mitad de buena que la del doblaje en Castellano.
0
Eso pasa con todas, te lo digo pro experiencia propia...
-1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Busca a los actores de doblaje, hazles las pruebas pertinentes, busca a los traductores que puedan acoplar la serie bien traducida (¡Hola! ¡Esto es España y sí, deben cambiar cosas del guión para que podamos entender los chistes que están hecho en inglés, que no es el mismo humor, ni las mismas palabras, ni sentidos, ni nada)
No chico, no, no es tan fácil como lo pintas.
Gran serie la de The Walking Dead, por cierto!
PD: ¡¡esta buena eh la serie!!
Si no te gusta esperar.... Versión original subtitulada, si está inventado.
Los traductores traducirán cuando se le encargue.
No podemos hacer nada si una serie sale en tal país y a nosotros nadie nos dice nada de traducirla.
Y si una serie tarda no es por nosotros, eso te lo aseguro, cuando para un capítulo podemos tardar 2 o 3 días como muchísimo, con problemas con nuestro enemigo/aliado: El intercambio de culturas. (Como dice #14)
Esto es mi pan, y NO, no voy a traducir nada por amor al arte porque yo me gano la vida con esto.
Si queréis ver vuestras series aprended idiomas como hace mucha gente que comentan aquí que las series en V.S.O están mejores que las originales.
Para la segunda temporada tendremos que esperar un poco bastante más... cabrones, me han dejado con la miel en los labios.
subtítulos! venga, anímate!
Pues no te quejes, no creo que esperes años por falta de opciones....
Busca a los actores de doblaje, hazles las pruebas pertinentes, busca a los traductores que puedan acoplar la serie bien traducida (¡Hola! ¡Esto es España y sí, deben cambiar cosas del guión para que podamos entender los chistes que están hecho en inglés, que no es el mismo humor, ni las mismas palabras, ni sentidos, ni nada)
No chico, no, no es tan fácil como lo pintas.Ahora mismo iba a decir lo mismo!
Por ejemplo, la voz de Edward Norton en V.O no es ni la mitad de buena que la del doblaje en Castellano.