#3 #3 ivan88cs dijo: #0 ¿Y cual ves?? ¿Castle? ¿White collar? Porque yo estoy viendo esas subtituladas y el color azul toca los cojones un rato...Esas dos, y mentes criminales, y the big bang theory, y cómo conocí a vuestra madre... Siempre el puto azul. Además bordeado de blanco, por si no podían hacerlo más clarito aún.
12
#0 #0 zazie dijo: , tenía que decir, que aprecio muchísimo tu labor y la de la gente que sube luego esos capítulos a Series Yonkis, pero por favor, deja de ponerlos en azul celeste fosforito porque no se ve una mierda. Gracias. TQD¿Y cual ves?? ¿Castle? ¿White collar? Porque yo estoy viendo esas subtituladas y el color azul toca los cojones un rato...
7
Lo siento mucho y no volverá a pasar.
5
La solución es bajarse las series sin subs y luego descargar los subs aparte (que hay páginas muy buenas) Con la mayoría de reproductores puedes elegir el tamaño, color, incluso en algunos el tipo de letra... Y el posible problema de desajuste también se puede solucionar con el mismo reproductor.
4
Ve probando. Yo por ej. en HIMYM voy siempre a las de ilargia (o algo asi) que se que estan en blanco y se ven bastante bien. Prueba varios, que siempre hay alguien que los pone en blanco. Suerte.
4
Los subtítulos de series yonkis son una mierda, pero en general en muchos portales de Internet. Yo lo que hago cuando no entiendo de lo que me dicen es hacer que me lo repitan. Tengo unas discursiones tremendas con el jodido Rajoy y me tiene hasta los mismísimos cojones. Cada vez que le oigo hablar rompo la tele.
3
#17 #17 danft dijo: #3 Esas dos, y mentes criminales, y the big bang theory, y cómo conocí a vuestra madre... Siempre el puto azul. Además bordeado de blanco, por si no podían hacerlo más clarito aún.#18 #18 junquis dijo: Ve probando. Yo por ej. en HIMYM voy siempre a las de ilargia (o algo asi) que se que estan en blanco y se ven bastante bien. Prueba varios, que siempre hay alguien que los pone en blanco. Suerte.Si, lo que hago es ir probando varios enlaces hasta que encuentro uno que está en blanco, pero el mismo día que las suben suelen estar todas en azul, es un poco desesperante
3
Lo mejor es bajárse las series/pelis por torrent y luego bajarse aparte los subtítulos en subtitulos.es ya que en seriesyonkis y webs de este tipo cada subtitulo está hecho por una persona, en cambio, en subtitulos.es se hacen entre muchas personas y se vota cuales son las mejores traducciones. Además siempre tienen la misma tipografia y son de color blanco por defecto.
2
#6 #6 athena_84 dijo: Yo cuando veo que los subtítulos están en un color, tamaño o tipo de letra que me incomoda, directamente ni me molesto en ver la película, serie o lo que sea.
Aparte, no soy muy fan de ver cosas subtituladas. Si leo lo que pone, me pierdo lo que pasa en la escena y si miro la escena, no puedo leer lo que dicen. XDMenos mal, es la primera vez que veo que a alguien le pasa eso también. Me empezaba a sentir bastante retrasado, con lo que le gusta a la gente ver las cosas subtituladas...y yo siento que no puedo estar al 100% a peli ni a diálogos.
2
Tendrá algún familiar con óptica y se lleva comisión...
1
¡Esto lo envié yo y no lo publicaron! ¡¡Plagio!!
1
#5 #5 Keidan dijo: A alguien que realiza el esfuerzo de subtitular y subir los episodios de tus series favoritas en internet para que puedas verlos cómodamente en tu casa sin hacer prácticamente ni un esfuerzo debes hablarle con más respeto por este simple detalle.
Del mismo modo que se me notificará la increíble falta de comas que tiene este comentario.me parece que lo he dicho con bastante respeto y agradeciéndole su labor, tampoco se donde quieres que ponga más comas
1
#8 #8 aneola dijo: La solución es bajarse las series sin subs y luego descargar los subs aparte (que hay páginas muy buenas) Con la mayoría de reproductores puedes elegir el tamaño, color, incluso en algunos el tipo de letra... Y el posible problema de desajuste también se puede solucionar con el mismo reproductor.Vale, he dicho exactamente lo mismo que tú XDDDD.
1
#23 #23 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.UUmmmm, TQD no acepta letras griegas... el programa es mutorrent, siendo mu la susodicha letra griega...
0
jonkar!!!! esto va por ti!!! XD
0
#26 #26 aneola dijo: #11 #13 Los doblajes al español son buenos en cuanto a sincronización pero no hay nada mejor que ver en V.O Los subs deben usarse como apoyo para determinadas partes del diálogo, si no tienes ni idea de ingles (o del idioma que sea) te vas a pasar toda la peli o el capítulo leyendo y no vas a enterarte de lo que pasa en la pantalla. La verdad estaria bueno poder hacer eso, pero entre que no se mucho de ingles o japones y que mi sordera parcial me impide entender completamente los dialogos, se me hace dificil escuchar una serie.
Por eso el subtitulajeme sirve de mucho, aunque me pierda la mitad de la serie leyendo >.
0
#13 #13 yeicob dijo: #11 Date tiempo. A mí al principio también me costaba más leer los subtítulos... y ahora ya lo hago como si nada! De hecho es más fácil que quien ve cosas dobladas se acostumbre a los subtítulos que viceversa. Aunque las pelis de Disney y Pixar las veré ahora y siempre dobladas al castellano :DSii, de a poco me voy acostumbrando, tengo la mania de ver la serie en idioma original... en el caso del anime pierde mucho atractivo cuando estan dobladas. Por eso prefiero el subtitulaje.
Mi otro problema es que estoy sorda de un oido asi que me es mas facil leer que escuchar >.
0
Pues no solo es uno el que traduce tus series, yo por ejemplo traduzco mangas y le pongo la fuente que quiera a mis subtitulos... claro esta en un cierto orden que se pueda entender, deberías de poner algún comentario para que otro traduzca los subtítulos de tu serie ^^
0
#7 #7 reckox dijo: #6 Menos mal, es la primera vez que veo que a alguien le pasa eso también. Me empezaba a sentir bastante retrasado, con lo que le gusta a la gente ver las cosas subtituladas...y yo siento que no puedo estar al 100% a peli ni a diálogos. #11
La verdad es que es una putada. A veces he intentado enterarme del argumento sin tener que leer, pero al final siempre caigo en la tentación de leer los subtítulos y me pierdo la escena. Como jode eso XD
0
Sí, y tampoco sirve de mucho si la letra es pequeña, en relieve blanco y relleno transparente (lo he visto).
0
#21 #21 zazie dijo: #17 #18 Si, lo que hago es ir probando varios enlaces hasta que encuentro uno que está en blanco, pero el mismo día que las suben suelen estar todas en azul, es un poco desesperanteInsisto, bájate el video sin subs. Y luego te bajas los subtítulos aparte de webs especializadas en subs donde todo lo que se sube debe cumplir unas normas, por ejemplo el tipo de letra o color. Llevo años viendo series con subs y nunca me he encontrado ninguno en azul o fosforito o eso que contaís. Todos en blanco bien visibles. Además siempre será más fácil bajarte 2 o 3 subs que 2 o 3 veces el mismo capítulo. Y hay reproductores que luego te permiten adaptar color, tamaño, letra... a tu gusto, pero siempre que el archivo de los subs vaya por separado del video
0
#11 #11 pannydbz dijo: #6 Totalmente cierto... que difícil es leer a la vez que ves la serie... siempre terminas haciendo una sola cosa y no te enteras de lo que sucede.
Lastima que las series que a mi me gustan estén en japones... no suelen hacer doblajes de la mayoria u.u.#13 #13 yeicob dijo: #11 Date tiempo. A mí al principio también me costaba más leer los subtítulos... y ahora ya lo hago como si nada! De hecho es más fácil que quien ve cosas dobladas se acostumbre a los subtítulos que viceversa. Aunque las pelis de Disney y Pixar las veré ahora y siempre dobladas al castellano :DLos doblajes al español son buenos en cuanto a sincronización pero no hay nada mejor que ver en V.O Los subs deben usarse como apoyo para determinadas partes del diálogo, si no tienes ni idea de ingles (o del idioma que sea) te vas a pasar toda la peli o el capítulo leyendo y no vas a enterarte de lo que pasa en la pantalla.
0
XD Sé de lo que hablas, cuando sale el que subtitula de blanco y lo rodea de azul fosforito... pienso que el pobre tipo habrá gastado su tiempo en subtitular y que nadie lo va a ver... porque yo directamente cuando veo que sale ese lo cierro y abro otro que subtitula en amarillo rodeado de negro de toda la vida.
Intente verlo una vez con esos subtítulos, aguanté 5 minutos y me pareció mucho, fue el capítulo del "confeti" de Cómo conocí a vuestra madre
#16 #16 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Por muy rápido que leas nunca se podrá ver igual que si fuera en un idioma que entiendas, tu vista se dezplaza por los subtítulos y pierde parte de las escena, unso mas y otros menos.
0
Es que lo mejor que puedes hacer, es bajarte los subtítulos aparte de alguna otra web (subtitulos.es o todosubtitulos.com ) y ya ponerlos tú a tu gusto o resincronizarlos si hiciera falta.
0
Lo mejor es descargar los capítulos en inglés y los subtitulos de subtitulos . es Así verás los caítulos antes de que salgan en yonkis y todo eso.
0
#11 #11 pannydbz dijo: #6 Totalmente cierto... que difícil es leer a la vez que ves la serie... siempre terminas haciendo una sola cosa y no te enteras de lo que sucede.
Lastima que las series que a mi me gustan estén en japones... no suelen hacer doblajes de la mayoria u.u.Date tiempo. A mí al principio también me costaba más leer los subtítulos... y ahora ya lo hago como si nada! De hecho es más fácil que quien ve cosas dobladas se acostumbre a los subtítulos que viceversa. Aunque las pelis de Disney y Pixar las veré ahora y siempre dobladas al castellano :D
0
SEXOO
-1
Yo cuando veo que los subtítulos están en un color, tamaño o tipo de letra que me incomoda, directamente ni me molesto en ver la película, serie o lo que sea.
Aparte, no soy muy fan de ver cosas subtituladas. Si leo lo que pone, me pierdo lo que pasa en la escena y si miro la escena, no puedo leer lo que dicen. XD
-1
#6 #6 athena_84 dijo: Yo cuando veo que los subtítulos están en un color, tamaño o tipo de letra que me incomoda, directamente ni me molesto en ver la película, serie o lo que sea.
Aparte, no soy muy fan de ver cosas subtituladas. Si leo lo que pone, me pierdo lo que pasa en la escena y si miro la escena, no puedo leer lo que dicen. XDTotalmente cierto... que difícil es leer a la vez que ves la serie... siempre terminas haciendo una sola cosa y no te enteras de lo que sucede.
Lastima que las series que a mi me gustan estén en japones... no suelen hacer doblajes de la mayoria u.u.
-1
simplemente +1
-1
SEXOOs
-1
A alguien que realiza el esfuerzo de subtitular y subir los episodios de tus series favoritas en internet para que puedas verlos cómodamente en tu casa sin hacer prácticamente ni un esfuerzo debes hablarle con más respeto por este simple detalle.
Del mismo modo que se me notificará la increíble falta de comas que tiene este comentario.
-6
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Aparte, no soy muy fan de ver cosas subtituladas. Si leo lo que pone, me pierdo lo que pasa en la escena y si miro la escena, no puedo leer lo que dicen. XDMenos mal, es la primera vez que veo que a alguien le pasa eso también. Me empezaba a sentir bastante retrasado, con lo que le gusta a la gente ver las cosas subtituladas...y yo siento que no puedo estar al 100% a peli ni a diálogos.
Del mismo modo que se me notificará la increíble falta de comas que tiene este comentario.me parece que lo he dicho con bastante respeto y agradeciéndole su labor, tampoco se donde quieres que ponga más comas
La verdad estaria bueno poder hacer eso, pero entre que no se mucho de ingles o japones y que mi sordera parcial me impide entender completamente los dialogos, se me hace dificil escuchar una serie.
Por eso el subtitulajeme sirve de mucho, aunque me pierda la mitad de la serie leyendo >.
Mi otro problema es que estoy sorda de un oido asi que me es mas facil leer que escuchar >.
La verdad es que es una putada. A veces he intentado enterarme del argumento sin tener que leer, pero al final siempre caigo en la tentación de leer los subtítulos y me pierdo la escena. Como jode eso XD
Lastima que las series que a mi me gustan estén en japones... no suelen hacer doblajes de la mayoria u.u.#13 #13 yeicob dijo: #11 Date tiempo. A mí al principio también me costaba más leer los subtítulos... y ahora ya lo hago como si nada! De hecho es más fácil que quien ve cosas dobladas se acostumbre a los subtítulos que viceversa. Aunque las pelis de Disney y Pixar las veré ahora y siempre dobladas al castellano :DLos doblajes al español son buenos en cuanto a sincronización pero no hay nada mejor que ver en V.O Los subs deben usarse como apoyo para determinadas partes del diálogo, si no tienes ni idea de ingles (o del idioma que sea) te vas a pasar toda la peli o el capítulo leyendo y no vas a enterarte de lo que pasa en la pantalla.
Intente verlo una vez con esos subtítulos, aguanté 5 minutos y me pareció mucho, fue el capítulo del "confeti" de Cómo conocí a vuestra madre
#16 #16 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Por muy rápido que leas nunca se podrá ver igual que si fuera en un idioma que entiendas, tu vista se dezplaza por los subtítulos y pierde parte de las escena, unso mas y otros menos.
Lastima que las series que a mi me gustan estén en japones... no suelen hacer doblajes de la mayoria u.u.Date tiempo. A mí al principio también me costaba más leer los subtítulos... y ahora ya lo hago como si nada! De hecho es más fácil que quien ve cosas dobladas se acostumbre a los subtítulos que viceversa. Aunque las pelis de Disney y Pixar las veré ahora y siempre dobladas al castellano :D
Aparte, no soy muy fan de ver cosas subtituladas. Si leo lo que pone, me pierdo lo que pasa en la escena y si miro la escena, no puedo leer lo que dicen. XD
Aparte, no soy muy fan de ver cosas subtituladas. Si leo lo que pone, me pierdo lo que pasa en la escena y si miro la escena, no puedo leer lo que dicen. XDTotalmente cierto... que difícil es leer a la vez que ves la serie... siempre terminas haciendo una sola cosa y no te enteras de lo que sucede.
Lastima que las series que a mi me gustan estén en japones... no suelen hacer doblajes de la mayoria u.u.
Del mismo modo que se me notificará la increíble falta de comas que tiene este comentario.