Dobladores de series, tenía que decir que bajo ningún concepto se os pase por la cabeza mo...


Venga a ver cuánto tardan en salir los gilipollas que dicen que toda serie que no sea vistoe n VO es un desperdicio.
19
Han dicho que van a traer a Mariví Bilbao del. otro barrio porque a algunos no les ha gustado que se haya ido así, sin despedirse ni nada.
13
Pero es que está viendo una serie y le cambian la voz a alguien, pues es raro, hasta que te acostumbras, pero es raro, las cosas como son.
10
¿Pero qué coño?
8
Que bajen del cielo y se pongan a doblar. Vagos, que sois unos vagos. Todo sea por joder, eh.
7
En paz descanses, follet tortuga.
4
#10 #10 elchopin dijo: #1 Yo digo y siempre diré que las series dobladas son mucho mejor que las originales. Principalmente porque si lees no puedes estar mirando bien la serie, y a veces no da tiempo a leer todo. Y además, muchos actores originales tienen la voz de pito, hay que decirlo. Los dobladores les ponen una voz más acorde al personaje.Hay juegos de palabras que son propios del idioma natal; claro, que si no sabes tal idioma y los subtítulos son malos, pues es cierto que no vale la pena. Pero si los subtítulos son buenos y estás acostumbrado, da tiempo de sobra (lo de que no da tiempo es la excusa de los vagos o novatos). Pero decir que la voz de los actores originales no es la adecuada... eso es una chorrada como una catedral. Precisamente la voz del personaje es la voz del actor, y el doblador le puede dar un matiz distinto, a veces mejor, y otras muchas peor. Compara la voz de James Gandolfini con la de su doblador (la de Homer) y a ver si tienes los santos cojones de decir que doblado es mejor.
4
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Aquí otro ( #1 #1 misssusu dijo: Venga a ver cuánto tardan en salir los gilipollas que dicen que toda serie que no sea vistoe n VO es un desperdicio.). Qué rápidos.
4
#5 #5 meatieso dijo: #1 Es que, aunque hay doblajes muy buenos, la VO siempre es mejor, y es una verdad universal salvo casos excepcionales, que por supuesto, confirman la regla.Goku en japones tiene voz de chica con problemas de hormonas. Si me dices que esa es mejor que la versión en español es que te estas torciendo, meatieso.
3
#39 #39 misssusu dijo: #38 ¿Por qué tenéis es manía de pensar que todo lo "original" es mejor?
Ma da igual cuál sea la intención del creador, mientras me guste la serie en sí no me importa. Me recuerdas a los que intentan interpretar los cuentos de Kafka, ¿no se os ha ocurrido pensar que lo mismo simplemente escribió un cuento para entretener? ¿Sin significado alguno?
Qué manera de complicaros la vida.
PD. Me encanta la voz de Dwight, le da un toque genial y creo que le pega mucho.
Claro, quién quiere ver a Elvis Presley si podemos ver a su imitador coreano, que no tiene por qué ser peor por el hecho de no ser Elvis, de hecho la inclusión de palabras en coreano, y el remix de Suspicious mind mezclado con Gangnam Style gana enteros. Qué coño, no entiendo las letras de los grupos de música, voy a escucharme el "Señor de las marionetas" de Metálica, que la voz de Hetfield no me gusta y la prefiero doblada. Y por qué no tiene el mismo reconocimiento una banda tributo de AC DC que los propios AC DC. Contratemos a la banda tributo, nadie notará la diferencia. Así de ridícula suenas ahora mismo.
3
#18 #18 meatieso dijo: #10 Hay juegos de palabras que son propios del idioma natal; claro, que si no sabes tal idioma y los subtítulos son malos, pues es cierto que no vale la pena. Pero si los subtítulos son buenos y estás acostumbrado, da tiempo de sobra (lo de que no da tiempo es la excusa de los vagos o novatos). Pero decir que la voz de los actores originales no es la adecuada... eso es una chorrada como una catedral. Precisamente la voz del personaje es la voz del actor, y el doblador le puede dar un matiz distinto, a veces mejor, y otras muchas peor. Compara la voz de James Gandolfini con la de su doblador (la de Homer) y a ver si tienes los santos cojones de decir que doblado es mejor.Muchos juegos de palabras los adaptan.
Y estoy de acuerdo con el otro que comentó. A un actor no puedes cambiarle la voz, es la suya de por sí, si ueda bien ok y si no, te jodes. En el doblaje puedes poner la que te dé la soberana gana.
Tú estás hablando de dibujos, nosotros de personas de carne y hueso.
(Eso sí, hay excepciones. En Doctor Who por ejemplo el doblador del Décimo Doctor tenía casi la misma voz que el actor y el del Undécima es una mierda. Ese sí que hay que escucharlo en VO.)
2
#20 #20 reyloco dijo: No me jodas, si este TQD va por lo de The Walking Dead, te has tirado a la piscina sin que haya agua, leíste en un comentario que alguien dijo (DE BROMA) que cambiaron la voz de Daryl por otro actor, porque el que había antes murió, y te lo tragaste xD el actor que doblaba a Daryl dejó la serie por algún tipo de roce con la compañía que le contrato, y se fue, y cogieron a otro, que por desgracia, no tenía ni idea de la serie (si la tuviera sabría que se dice MERL, y no MERLE). Repito, si va por el TQD del doblaje de Daryl, has caído en una broma xDEl autor no ha dicho que sea de eso... iluminado.
2
#22 #22 misssusu dijo: #18 Muchos juegos de palabras los adaptan.
Y estoy de acuerdo con el otro que comentó. A un actor no puedes cambiarle la voz, es la suya de por sí, si ueda bien ok y si no, te jodes. En el doblaje puedes poner la que te dé la soberana gana.
Tú estás hablando de dibujos, nosotros de personas de carne y hueso.
(Eso sí, hay excepciones. En Doctor Who por ejemplo el doblador del Décimo Doctor tenía casi la misma voz que el actor y el del Undécima es una mierda. Ese sí que hay que escucharlo en VO.)
No, precisamente en los dibujos sí veo más justificado el doblaje, porque va a ser un doblador de todas formas. Pero en actores de carne y hueso, es importante la voz del actor como parte de su actuación. Si es una serie en la que sólo te importa la trama y te la pelan las acutaciones, pues bueno, está bien. Pero hay series en las que es un pecado verlas dobladas (The Wire sobre todo, pero también The Office, Boardwalk Empire, o películas como El Padrino). No puedes decir "Marlon Brando lo hace genial" cuando no has oído su voz rasgada original, que el doblador lo hace bien, pero no es lo original.
2
#18 #18 meatieso dijo: #10 Hay juegos de palabras que son propios del idioma natal; claro, que si no sabes tal idioma y los subtítulos son malos, pues es cierto que no vale la pena. Pero si los subtítulos son buenos y estás acostumbrado, da tiempo de sobra (lo de que no da tiempo es la excusa de los vagos o novatos). Pero decir que la voz de los actores originales no es la adecuada... eso es una chorrada como una catedral. Precisamente la voz del personaje es la voz del actor, y el doblador le puede dar un matiz distinto, a veces mejor, y otras muchas peor. Compara la voz de James Gandolfini con la de su doblador (la de Homer) y a ver si tienes los santos cojones de decir que doblado es mejor.O la serie de Breakin Bad, por ejemplo. Cuando tuve que ver un par de capítulos doblados casi me llevo la soga al cuello.
2
#50 #50 wqidmhoqiu dijo: #20 El autor no ha dicho que sea de eso... iluminado.Es un TQD "respuesta" a algún TQD que han publicado quejándose de un cambio de doblaje, si encuentras otro que no sea el de TWD me lo linkeas, ah, tiene que ser actual, si no no tiene sentido este TQD.
2
¿Se ha muerto alguno recientemente?
Lo pregunto por el hombre que doblaba a Daryl en TWD. Ese hombre me encanta :3
Saludos ;)
1
#26 #26 misssusu dijo: #23 ¿Tú crees? Últimamente está de lo más celoso y AW, creo que no le gustó que esté superando aquello.A mí el otro día me mandó el típico mensaje de: "me sigues y te sigo". Creo que lo está pasando muy mal.
1
#8 #8 a_man3c3r dijo: Pero es que está viendo una serie y le cambian la voz a alguien, pues es raro, hasta que te acostumbras, pero es raro, las cosas como son.como han hecho con Daryl Dixon en estos dos últimos capítulos de the walking dead,mierda he pronunciado su nombre!!moriremos ahogados en una marea de lefa femenina D:
1
#8 #8 a_man3c3r dijo: Pero es que está viendo una serie y le cambian la voz a alguien, pues es raro, hasta que te acostumbras, pero es raro, las cosas como son.Homer nunca volverá a ser el mismo, lo siento.
1
A ver, a los pro-doblaje: imagináos al actor, que se pasa un montón de tiempo estudiando el papel, preparando al personaje, engordando o adelgazando según la forma física que le pidan, poniendo su cara frente a millones de personas que lo despellejarán si lo hace mal... y luego viene alguien que ni sabe quién es ni tiene ningún control sobre él y graba por encima de su voz. ¿Os parece bien?

Pensad en personajes como el Joker en las últimas de Batman, cuyo actor hizo un trabajo excepcional para currarse la voz que le imprime un carácter único al personaje.
1
#16 #16 misssusu dijo: #6 Aquí otro ( #1 ). Qué rápidos.Lo ha hecho para llamar tu atención. ¿Es que no te das cuenta?
1
#15 #15 misssusu dijo: #5 A mí me suelen gustar más los doblajes excepto contadas ocasiones.
No me gusta cómo son los actores americanos o ingleses. Tienen menos expresividad hablando que una patata.
Pues los dobladores yo les veo con menos expresividad. No es lo mismo que hable un blanco a que hable un negro, por ejemplo. Cualquier tipo de acento extranjero el doblaje se lo carga o lo hace ridículamente falso (con los rusos, por ejemplo), mientras que si el actor es bueno, lo hace bien, como suena en la realidad. Hay doblajes mejores y peores, es cierto, y algunos doblajes son tan buenos que no importa en qué verlo (mola mas Terminator con la voz de Constantino Romero). Pero para ver cómo actúa el propio actor, es fundamental verlo hablar a él y no a otra persona, es de cajón, la voz es fundamental en una actuación.
1
#21 #21 meatieso dijo: #15 Pues los dobladores yo les veo con menos expresividad. No es lo mismo que hable un blanco a que hable un negro, por ejemplo. Cualquier tipo de acento extranjero el doblaje se lo carga o lo hace ridículamente falso (con los rusos, por ejemplo), mientras que si el actor es bueno, lo hace bien, como suena en la realidad. Hay doblajes mejores y peores, es cierto, y algunos doblajes son tan buenos que no importa en qué verlo (mola mas Terminator con la voz de Constantino Romero). Pero para ver cómo actúa el propio actor, es fundamental verlo hablar a él y no a otra persona, es de cajón, la voz es fundamental en una actuación.No solo eso, pero es que no es lo mismo estar en el rodaje, rodeado de los demás actores, con maquillaje, vestuario, extras si los hay, creando una escena, metiéndose en el papel, que estar en una sala de sonido tranquilamente. La tensión no es la misma, y se nota, sobre todo en escenas con bastante acción.
1
#17 #17 ppgjwwpppp dijo: Si tuviéramos que publicar un tqd por cada tqd estúpido que saliera, no terminaríamos nunca.Hey, que aún falta el TQD respuesta.
1
Si tuviéramos que publicar un tqd por cada tqd estúpido que saliera, no terminaríamos nunca.
1
#5 #5 meatieso dijo: #1 Es que, aunque hay doblajes muy buenos, la VO siempre es mejor, y es una verdad universal salvo casos excepcionales, que por supuesto, confirman la regla.A mí me suelen gustar más los doblajes excepto contadas ocasiones.
No me gusta cómo son los actores americanos o ingleses. Tienen menos expresividad hablando que una patata.
1
#34 #34 cuadrosyrayas dijo: #3 #25 Follet Tortuga es demasiado grande para preocuparme por las coletillas, cariño.http://www.youtube.com/watch?v=vctqv47VV2s
1
Pues si no les gustan como lo doblan...

(Poniendose las gafas)

...que lo planchen.

YEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!!!!

(Tercera vez que copio a @cites)
1
#50 #50 wqidmhoqiu dijo: #20 El autor no ha dicho que sea de eso... iluminado.Vamos, va por ese TQD fijo, ese se publicó a las 14:00 del 9 de abril, y éste misteriosamente fue escrito ese mismo día pero a las 18:41, vamos, que le han metido doblada la broma de que está muerto el que antes le doblaba, y punto xD
1
#1 #1 misssusu dijo: Venga a ver cuánto tardan en salir los gilipollas que dicen que toda serie que no sea vistoe n VO es un desperdicio.Es que, aunque hay doblajes muy buenos, la VO siempre es mejor, y es una verdad universal salvo casos excepcionales, que por supuesto, confirman la regla.
1
#29 #29 uchu dijo: #5 Goku en japones tiene voz de chica con problemas de hormonas. Si me dices que esa es mejor que la versión en español es que te estas torciendo, meatieso.Se supone que es porque sigue teniendo la misma personalidad infantil a pesar de la edad (Y porque la dobladora es una mujer)
0
#44 #44 meatieso dijo: #39 Claro, quién quiere ver a Elvis Presley si podemos ver a su imitador coreano, que no tiene por qué ser peor por el hecho de no ser Elvis, de hecho la inclusión de palabras en coreano, y el remix de Suspicious mind mezclado con Gangnam Style gana enteros. Qué coño, no entiendo las letras de los grupos de música, voy a escucharme el "Señor de las marionetas" de Metálica, que la voz de Hetfield no me gusta y la prefiero doblada. Y por qué no tiene el mismo reconocimiento una banda tributo de AC DC que los propios AC DC. Contratemos a la banda tributo, nadie notará la diferencia. Así de ridícula suenas ahora mismo.Toma, con subs por si te interesa http://www.youtube.com/watch?v=X8YiIArDgaQ
Y la original: http://www.youtube.com/watch?v=g0bZtf5MCzY
Los que es su canción original admitieron que la versión de Cash era mucho mejor.
0
#44 #44 meatieso dijo: #39 Claro, quién quiere ver a Elvis Presley si podemos ver a su imitador coreano, que no tiene por qué ser peor por el hecho de no ser Elvis, de hecho la inclusión de palabras en coreano, y el remix de Suspicious mind mezclado con Gangnam Style gana enteros. Qué coño, no entiendo las letras de los grupos de música, voy a escucharme el "Señor de las marionetas" de Metálica, que la voz de Hetfield no me gusta y la prefiero doblada. Y por qué no tiene el mismo reconocimiento una banda tributo de AC DC que los propios AC DC. Contratemos a la banda tributo, nadie notará la diferencia. Así de ridícula suenas ahora mismo.Te paso un ejemplo de una no original mejor que la original: http://www.youtube.com/watch?v=SmVAWKfJ4Go
0
#44 #44 meatieso dijo: #39 Claro, quién quiere ver a Elvis Presley si podemos ver a su imitador coreano, que no tiene por qué ser peor por el hecho de no ser Elvis, de hecho la inclusión de palabras en coreano, y el remix de Suspicious mind mezclado con Gangnam Style gana enteros. Qué coño, no entiendo las letras de los grupos de música, voy a escucharme el "Señor de las marionetas" de Metálica, que la voz de Hetfield no me gusta y la prefiero doblada. Y por qué no tiene el mismo reconocimiento una banda tributo de AC DC que los propios AC DC. Contratemos a la banda tributo, nadie notará la diferencia. Así de ridícula suenas ahora mismo.Pues quizá esa banda tributo suene mejor, oye, qué quieres que te diga.Me da igual que no hayan compuesto ellos sus canciones o lo que sea, lo que me apetece es escuchar música que suene bien bajo mi punto de vista.
0
A los que no os guste el doblaje, tenéis la opción de ponerlo en VO. Yo valoro mucho el trabajo de esa gente son ACTORES, en ocasiones mucho mejor que algún actorucho que sale en televisión por su cara bonita, es una pena que no estén tan valorados como deberían. Cuando veis a vuestro actor preferido gritando, llorando o retorciéndose de dolor, imaginaos al doblador encerrado en una cabina, no está en el escenario como el otro para meterse en el papel. Un buen doblaje puede convertir una mala película en algo decente, uno malo puede cagarla. ¿Habéis visto Casablanca en V.O.? Por Dios me vais a comparar la voz del doblaje con la de pato que tenía hanfry bogart
0
Por eso le ha cambiado la voz a Gumball?? 0o0 Te echaré de menos, voz de Gumball u_u
0
#38 #38 meatieso dijo: #30 Las voces de Dwight y Michael dobladas no tienen nada que ver con las originales. Esa voz de pito de Steve Carell es parte del ridículo personaje que es Michael, y la voz del doblador de Dwight parece de un asesino a sueldo, cuando es un pringao. Lo original transmite la idea del creador directamente, sin intermediarios, y no lo limito a las series. También sería ideal leer un libro en el idioma original del autor, aunque eso es más difícil, y aunque los traductores sueles ser muy buenos, ya hay un intermediario, ya no son directamente las palabras del autor. Que alguien no quiera hacer tal esfuerzo me parece totalmente normal, pero no acepto lo de "el doblaje es mejor que lo original". Me voy a comer, viendo The Office, en VO, y me voy a reír más y mejor que tú.Te reirás lo que quieras pero te perderás la mitad de las expresiones de los actores por estar leyendo los subtitulos
0
¡Es que cómo se atreven! ¡Qué falta de respeto con sus fans!

Sobre la V.O. depende, hay cosas que en V.O. suenan mejor y otras en las que el doblador es bueno. Sobre los subtítulos ya es cosa de prefencia personal lo ideal del todo sería saber el idioma pero claro, las cosas V.O. no son sólo en inglés
0
Sí...y esos silencios eternos cuando no deben de entender que dice el personaje quizá sea que se atragantaron....
0
menudo desproposito!! morirse sin avisar, deberian encarcelarlos o algo mientras estan doblando la serie para que no les pueda pasar nada
0
No me jodas, si este TQD va por lo de The Walking Dead, te has tirado a la piscina sin que haya agua, leíste en un comentario que alguien dijo (DE BROMA) que cambiaron la voz de Daryl por otro actor, porque el que había antes murió, y te lo tragaste xD el actor que doblaba a Daryl dejó la serie por algún tipo de roce con la compañía que le contrato, y se fue, y cogieron a otro, que por desgracia, no tenía ni idea de la serie (si la tuviera sabría que se dice MERL, y no MERLE). Repito, si va por el TQD del doblaje de Daryl, has caído en una broma xD
0
#19 #19 risketto_cheese dijo: #17 Hey, que aún falta el TQD respuesta. Pero si éste ya es un tqd respuesta, ¿no?
0
En el mejor de los casos les amputaremos los miembros viriles a base de golpes con un sacapuntas. El cambio de voz de Shin Chan era muy sutil a todo esto.
0
#3 #3 cuadrosyrayas dijo: En paz descanses, follet tortuga.No has dicho "cariño", cariño
0
#23 #23 ppgjwwpppp dijo: #16 Lo ha hecho para llamar tu atención. ¿Es que no te das cuenta?¿Tú crees? Últimamente está de lo más celoso y AW, creo que no le gustó que esté superando aquello.
0
#28 #28 meatieso dijo: #22 No, precisamente en los dibujos sí veo más justificado el doblaje, porque va a ser un doblador de todas formas. Pero en actores de carne y hueso, es importante la voz del actor como parte de su actuación. Si es una serie en la que sólo te importa la trama y te la pelan las acutaciones, pues bueno, está bien. Pero hay series en las que es un pecado verlas dobladas (The Wire sobre todo, pero también The Office, Boardwalk Empire, o películas como El Padrino). No puedes decir "Marlon Brando lo hace genial" cuando no has oído su voz rasgada original, que el doblador lo hace bien, pero no es lo original.Yo veo The Office doblada, y no me he perdido nada (también he repetido algunos capítulos en VO). Me gusta mucho más la voz de MichAel doblada.
Y no me vengas con que se pierden las canciones, que salen en inglés, no las doblan.ç

#27 #27 ppgjwwpppp dijo: #26 A mí el otro día me mandó el típico mensaje de: "me sigues y te sigo". Creo que lo está pasando muy mal.Uf, está tocando fondo. Tu divorcio con él le ha trastocado
0
Ya ves, se merecen la muerte. Ah, si ya están muertos. Jaja, el Karma.

Cht, no es enserio.
Todo es una falta de respeto para mucha gente y eso es porque no piensan.
0
#29 #29 uchu dijo: #5 Goku en japones tiene voz de chica con problemas de hormonas. Si me dices que esa es mejor que la versión en español es que te estas torciendo, meatieso.Es la original. Pero ya he dicho que en el caso de los dibujos soy más flexible, porque ya es cosa de doblajes siempre. Es en los actores de carne y hueso donde yo no veo justificable el doblaje. Además, que ver cosas en VO ayuda mucho a mejorar en idiomas. Tanto defender el doblaje, y se ve que los países donde no existe el doblaje tienen mejores niveles de inglés (casi todo está en inglés, admitámoslo, si está en ruso ya es más discutible, aunque yo si puedo lo veo en ruso). Si desde pequeños nos acostumbrásemos a ver las cosas en VO, más de media España sabría inglés, no como ahora. Compara el nivel de inglés de un español y de un portugués, y notarás la diferencia.
0
#30 #30 misssusu dijo: #28 Yo veo The Office doblada, y no me he perdido nada (también he repetido algunos capítulos en VO). Me gusta mucho más la voz de MichAel doblada.
Y no me vengas con que se pierden las canciones, que salen en inglés, no las doblan.ç

#27 Uf, está tocando fondo. Tu divorcio con él le ha trastocado
Eres su primer segundo plato. Lo lamento por ti.
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!