Españoles, tenía que decir que cuando un latinoamericano os diga que el doblaje ...


¡Esto ya lo dijeron! http://www.teniaquedecirlo.com/comportamiento/155466
30
Trespo?

TRESPO?

eso da para muchos chistacos malos... como "Eh! ahí va el trespollas!!"
182
Hombre... Arturito tiene más gancho que R2-D2... Pero gracias...
-73
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
21
Eso es como decir que España es mejor que Latinoamérica porque Madrid es más seguro que Ciudad Juarez.
-29
Y a Homer lo llaman Homero, es un sacrilegio.
92
Por favor, decidme que es broma. Qué penoso, por favor... xD
126
Jajajaj, así es más fácil decirlo no? Tanta discusión es mala. Buscad amigos.
-9
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
-11
¿Quieres decir? Aturito al menos es más original que R2D2
-45
Pronunciad R2D2 en inglés: Ar-tu-ri-to
157
¿Y qué más? ¿La princesa Marijuanita? ¿Darth Pancho?
127
Aparte de que este TQD es repetido, diré que en muchos idiomas hay doblajes malos y doblajes buenos.
No hay porque generalizar, y menos para hacer enfadar a los latinoamericanos.
38
Arturito, ridículo xD
5
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
-15
Tanto los doblajes españoles como los latinos resultan bastante malos en cuanto te acostumbras a ver las cosas en versión original.
139
#11 #11 misskurdinton dijo: ¿Quieres decir? Aturito al menos es más original que R2D2Lo será, pero el nombre del robot no se lo tienen que inventar los dobladores sino los guionistas, que lo llamaron R2D2 (más lógico para un robot).
70
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
38
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
62
#13 #13 petula dijo: ¿Y qué más? ¿La princesa Marijuanita? ¿Darth Pancho?Jajajaja Darth Pancho dicee! Ya tengo para toda la tarde! Jajajaja (Lloro)
98
#12 #12 TQAnonimo dijo: Pronunciad R2D2 en inglés: Ar-tu-ri-to, en realidad sería ArtuDItu y CEtrespo.
72
#1 #1 javipdr19 dijo: ¡Esto ya lo dijeron! http://www.teniaquedecirlo.com/comportamiento/155466Anda que no! A mí también me plagiaron un TQD.
Oye, y si los administradores crean la sección TQD plagiados?
Patente en trámite, no me la copiéis
4
Sera borma, ¿Verdad?
-8
Gente, el doblaje en latinoamericano es malo, pero mantiene la broma original del ingles. Dejad de quejaros sobre el maldito doblaje, mirar las pelis y series en V.O. y basta de tonterias
-23
Ya que dicen Homero, podían haber dicho también Lucas Caminante de los Cielos.
29
-¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.
199
si claro, pero ustedes hablan que no se les entiende nada , cuando aprendan a modular la voz , podremos decir que ganan :)
-20
#26 #26 lambert_rush dijo: Ya que dicen Homero, podían haber dicho también Lucas Caminante de los Cielos.¿Cómo osas desir algo así, mijo?
-11
#1 #1 javipdr19 dijo: ¡Esto ya lo dijeron! http://www.teniaquedecirlo.com/comportamiento/155466Qué rapidez! La tenias guardada para la ocasión eh..
19
#18 #18 unicornio_rosa_invisible dijo: #11 Lo será, pero el nombre del robot no se lo tienen que inventar los dobladores sino los guionistas, que lo llamaron R2D2 (más lógico para un robot).Añado que bueno, en algunas ocasiones tienen que adaptar ciertas partes al idioma para mantener juegos de palabras o así (o simplemente el "Hasta la vista" de Terminator, que no tendría gracia alguna si no lo hubieran cambiado a "Sayonara, baby"). De todas formas, #25 #25 curunir34 dijo: Gente, el doblaje en latinoamericano es malo, pero mantiene la broma original del ingles. Dejad de quejaros sobre el maldito doblaje, mirar las pelis y series en V.O. y basta de tonteriasno tiene razón, ya que a un inglés R2D2 no le suena como el nombre de un servidor, así que no hay broma.
21
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
-23
La verdad es que cualquier doblaje al menos en mi caso lo considero molesto, tanto el español, como el latinoamericano y hasta en algunos casos el de estados unidos en sus doblajes de series japonesas. Es mejor verlo subtitulado y en su lenguaje original.
21
En realidad C3P0 lo pronunciamos ci-tri-pi-o, no lo que sea que hayas dicho... Pero Ok
75
De hecho ningún idioma es mejor que el otro. Solo se adapta al tipo del lenguaje de cada país.
8
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.
jajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
26
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
-5
Claro claro, mejor, por cierto, no es en España donde Sheldon Cooper dice "zas en toda la boca" en lugar de "bazinga"? jum curioso, no crees?
57
¿Y a Chewbacca cómo le decís? ¿Sebastián? ¿Ruge con acento latino?
16
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
11
#38 #38 arkei dijo: Claro claro, mejor, por cierto, no es en España donde Sheldon Cooper dice "zas en toda la boca" en lugar de "bazinga"? jum curioso, no crees?allí llaman al joker "el guasón" y a Homer "Homero" ¡Chúpate esa!
30
es mejor eso, a decir ONDA VITAL!!!!
-5
Citripio! por C-3-P-O pronunciado en inglés, al igual que Arturito no es más que la forma veloz de pronunciar R-2-D-2. Al pronunciarlos así suenan de forma similar al nombre dicho en inglés
Lo que ustedes hacen al pronunciarlo en español, es lo mismo que nosotros al cambiar Homer por Homero. Ya déjense de joder con los doblajes, miren los suyos y déjennos con los nuestros, que este tema es viejo, absurdo y no va a ganar nadie.
43
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.
¡¡Por favor, votad para que este sea el comentario del siglo!! xDDD ¡Lo que me he reído, por Dios!
66
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
1
Gente, no se ustedes pero yo a R2-D2 Y C3-PO los llamo como son o sea en ingles, y a homer le decimos homero, porq no se si sabian pero homero es homer en español, la del guason si q no la entiendo porque joker significa bromista, pero bue, supongo q tiene mas onda llamarlo el guason.
-11
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
-20
#43 #43 zetacea dijo: Citripio! por C-3-P-O pronunciado en inglés, al igual que Arturito no es más que la forma veloz de pronunciar R-2-D-2. Al pronunciarlos así suenan de forma similar al nombre dicho en inglés
Lo que ustedes hacen al pronunciarlo en español, es lo mismo que nosotros al cambiar Homer por Homero. Ya déjense de joder con los doblajes, miren los suyos y déjennos con los nuestros, que este tema es viejo, absurdo y no va a ganar nadie.
Siempre ganará el español ibérico, siempre.
-21
#46 #46 tenag dijo: Gente, no se ustedes pero yo a R2-D2 Y C3-PO los llamo como son o sea en ingles, y a homer le decimos homero, porq no se si sabian pero homero es homer en español, la del guason si q no la entiendo porque joker significa bromista, pero bue, supongo q tiene mas onda llamarlo el guason.Guasón también significa bromista.
9
#46 #46 tenag dijo: Gente, no se ustedes pero yo a R2-D2 Y C3-PO los llamo como son o sea en ingles, y a homer le decimos homero, porq no se si sabian pero homero es homer en español, la del guason si q no la entiendo porque joker significa bromista, pero bue, supongo q tiene mas onda llamarlo el guason.Contradicción: "Llamo a R2D2 y C3PO por su nombre en ingles, porqué así es como son. Llamo a Homer "Homero" porqué así es como se traduce al Español". Ehhmm...Algo no concuerda xD
39

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!