Sirius Black, tenía que decir que no creo que el hecho de convertirte en perro sea ...


Pues no quiero imaginarme por qué a James Potter le decían "Cornamenta".
257
Pues "Colagusano"...
181
Los de los canutos son los traductores, que la version original es "Padfoot", que significa pie almohadillado, dime tu en que puñetas se parece
164
Su adolescencia fue en los 70, eso explica mucho no crees.
109
#2 #2 aegnor dijo: Pues no quiero imaginarme por qué a James Potter le decían "Cornamenta".jajajajajajajajaja lo unico bueno de este TQD son los comnetarios que se podran sacar
86
Sirius es esa clase de niño bien avenido que se revela contra su familia pija y se va con los progres. Canuto no podría venirle mejor como mote. WIN por los traductores ='D
86
me siento extremadamente friki al entender y conocer los personajes de este TQD
86
Siento decepcionarte, pero un mago auténtico vuela y ve duendes, elfos domésticos, hipogrifos, banshees, dementores, sirenas, unicornios, y demás seres extraños sin necesidad de recurrir a un patético porro muggle para ello. Las drogas son un invento de los débiles para disfrutar de aquellas cosas que no están a nuestro alcance en el mundo terrenal D:
85
Si no fuera porque la razón del TQD es porque los traductores ponen lo que les sale de las narices, sería gracioso (aunque he de admitir que me he reído cuando lo leí).
Vaya nombres que le ponían, eh? XD
65
Eso explica la barba y las pintas de yonki... En Azkabán fumaba demasiado, y encima costo del malo... xD
64
bien moderadores, sois buenos
53
Pues a mi me ha hecho mucha gracia
50
#2 #2 aegnor dijo: Pues no quiero imaginarme por qué a James Potter le decían "Cornamenta".y pobrecillo ColaGusano, se pasaban un huevo!! xD xD
43
#9 #9 john_bauer dijo: Los de los canutos son los traductores, que la version original es "Padfoot", que significa pie almohadillado, dime tu en que puñetas se pareceTe me has adelantado, has puesto justo lo que estaba pensando.
40
No se convertía en perro, se convertía en PORRO. AJÁ
27
#2 #2 aegnor dijo: Pues no quiero imaginarme por qué a James Potter le decían "Cornamenta".xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
26
#23 #23 berta17 dijo: me siento extremadamente friki al entender y conocer los personajes de este TQDpues yo me siento orgullosísimo de ello

#0 #0 Harry Petas dijo: Harry Petas, tenía que decir que no creo que el hecho de convertirte en perro sea el verdadero motivo por el que te llaman "Canuto". TQDCanuto es un nombre muy típico para perro, Salamandra (la editorial castellana) lo tomó por su semejanza a la raíz latina de "Canis", perro (bromas a parte sobre canis). Pero igualmente bien buscado xDDDDDD
26
De dónde te crees que salía la magia...
24
entonces,las fiestas que se montaria Canuto seran miticas,como los cuernos de Cornamenta y las tristes noches de putas de Colagusano...
22
Pues yo no me siento friki, me gustan los libros, me los leo y punto. Nadie es friki por leerse un libro, aunque sea de ciencia-ficcion ¬¬
22
#2 #2 aegnor dijo: Pues no quiero imaginarme por qué a James Potter le decían "Cornamenta".XDDD Brutal!

Es lo que tienen las traducciones, lo de colagusano da una pena....XD
21
#7 #7 taam dijo: Pues "Colagusano"...EPIC xdd
21
#42 #42 lilith20 dijo: #9 Te me has adelantado...por cierto sabes el apodo en ingles de los otros? me he quedado con la duda, de colagusano, coranamente y porque no lunaticoPadfoot, Wormtail, Moony y Prongs. Ahora que no sé si es más friki saberlos en castellano o saberlos también en inglés...
21
y de Lunático no va a hablar nadie? Pobrecito como estaba todo el día en el manicomio :(
20
Yo tambien me siento friki entiendiendo este TQD pero me encanta tanto este como el qe salio la semana pasada :O
20
Perro en latin no es Can?
18
En latín es "canis", aunque parezca chorrada hoy en día
Y can es perro en gallego

Aparte de eso, me he reído mucho con el TQD, pero me hace más gracia Colagusano...
Y a Lupin todos sabemos por qué realmente lo llamaban Lunático
15
#30 #30 _tuky_ dijo: #23 te entiendo totalmente jajajajaja
No intenteis cambiar a los traductores de libros... siempre la cagarán, es como una gracia natural que tienen (¬¬)
pd: Me ha hecho gracia... pero.. menuda chorradaca te has espolsao¡
Ponte tú a traducir Prongs, Padfoot, Wormtail y Moony, a ver qué te sale. Antes de criticar, piensa que la labor de los traductores es más difícil de lo que se le da crédito.
13
#38 #38 lestrange dijo: y de Lunático no va a hablar nadie? Pobrecito como estaba todo el día en el manicomio :(Remus Lupin es Lunático, Lunática Lovegood es una alumna de Ravenclaw
13
#23 #23 berta17 dijo: me siento extremadamente friki al entender y conocer los personajes de este TQDte entiendo totalmente jajajajaja
No intenteis cambiar a los traductores de libros... siempre la cagarán, es como una gracia natural que tienen (¬¬)
pd: Me ha hecho gracia... pero.. menuda chorradaca te has espolsao¡
11
Yo leí hace tiempo que los traductores le habían puesto "Canuto" porque cuando se transformaba era un perro grande, entonces "Can"-"Canuto". Algo así como llamarle "Perrazo", vamos.

Y no es por nada, pero Colagusano está bien traducido, que en inglés lo llaman "Wormtail" ["Worm" es "Gusano" y "Tail" es "Cola"].

10
#26 #26 Asorca dijo: Perro en latin no es Can? No, es '' Cani '' xDDDDDDDDDD
10
#9 #9 john_bauer dijo: Los de los canutos son los traductores, que la version original es "Padfoot", que significa pie almohadillado, dime tu en que puñetas se pareceTe me has adelantado...por cierto sabes el apodo en ingles de los otros? me he quedado con la duda, de colagusano, coranamente y porque no lunatico
10
#42 #42 lilith20 dijo: #9 Te me has adelantado...por cierto sabes el apodo en ingles de los otros? me he quedado con la duda, de colagusano, coranamente y porque no lunaticoEs friki de las dos maneras. XD
10
#37 #37 lestrange dijo: #23 pues yo me siento orgullosísimo de ello

#0 Canuto es un nombre muy típico para perro, Salamandra (la editorial castellana) lo tomó por su semejanza a la raíz latina de "Canis", perro (bromas a parte sobre canis). Pero igualmente bien buscado xDDDDDD
que conste que también me siento orgullosa, pero reconozcamos que para muchos si que será de frikis porque no lo entenderán xD
9
#2 #2 aegnor dijo: Pues no quiero imaginarme por qué a James Potter le decían "Cornamenta".más 1 XDDDDD
9
Me comentan que te aburres un poco no?
8
Ele tio, ele.... Yo también lo sospechaba...
8
El pobre Peter recibe indirectas en cualquier idioma... No me extraña que se pasara al otro bando, si sus amigos lo llamaban así
7
¿Este TQD no lo habrás sacado de un fanzine titulado Nimbus 2005, por casualidad?
7
#45 #45 quefuertemeparece dijo: #42 Padfoot, Wormtail, Moony y Prongs. Ahora que no sé si es más friki saberlos en castellano o saberlos también en inglés...Es más friki y más pro sabérselos en inglés 8D
6
Lunático Lupin se llama así por convertirse en hombre lobo los días de luna llena... Moony lleva contenido la palabra Moon (Luna) y en español, pues hicieron lo propio.
6
#18 #18 herenya dijo: Siento decepcionarte, pero un mago auténtico vuela y ve duendes, elfos domésticos, hipogrifos, banshees, dementores, sirenas, unicornios, y demás seres extraños sin necesidad de recurrir a un patético porro muggle para ello. Las drogas son un invento de los débiles para disfrutar de aquellas cosas que no están a nuestro alcance en el mundo terrenal D:
tienes toda la razon, pero me dejas pensando, si eso es lo que ven sin drogas, ¿que veran si lo hacen? eso tiene que ser mucho mas loco no creen?
6
Ya, ya me imagino el por qué del mote colagusano... Pobrecillo xDDDDD
5
#2 #2 aegnor dijo: Pues no quiero imaginarme por qué a James Potter le decían "Cornamenta".Por los cuernos que tenia al convertirse en ciervo....
xD Yo tampoco me explico porque le llamaban Canuto...
5
#31 #31 miguel_ito dijo: Pues yo creo que sí -> CAN (perro) utoTambién podían llamarlo "puto can" o algo si la única condición es que su nombre llevara "can".
Y creo que puto can le va hasta mejor al personaje.

#32 #32 xucah16 dijo: #31 es can? entonces mi libro de Latín está equivocado xDDDDNo sé cómo será la palabra en latín, pero en castellano, can es sinónimo de perro.
5
#9 #9 john_bauer dijo: Los de los canutos son los traductores, que la version original es "Padfoot", que significa pie almohadillado, dime tu en que puñetas se pareceSe parece en que los traductores estaban fumados, y lo pusieron por error. Pero quedaba "guay" y así lo dejaron.
4
Magnífico.
4
yo no entiendo el xq de este tipo de trducciones...se lo podian haber kurrado un poko mas
4
ya tenía pinta de yonki el hombre, no le hacía falta un apodo que aclarase tanto
4

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!