Gentecilla mundana y culta, tenía que decir que me estoy riendo mucho con Google traductor porque...


Para los vago, pone: hay almuerzo gratis
156
#6 #6 rpc_bcn dijo: Para los vago, pone: hay almuerzo gratis Gracias, has hecho una gran labor social para con los vagos.
78
Yo si me voy a un bar es para hacerme dos birras. Déjate de tonterias.
55
#1 #1 diplopia dijo: No quiero hacerlo por que prefiero tocarme el peneDiplopia, lo sentimos, pero tus comentarios cansan...
44
Podríamos ir, claro.
O podemos esperar cómodamente a que a algún TQDero le venza la curiosidad, lo pruebe y ponga el resultado aquí.
22
Del latín al español pone: Hay almuerzo gratis
Del latín al inglés pone: Is no free lunch

That supicious ¬¬
14
Como me salga la niña del exorcista, te mato.
10
Sí... ya... me estoy descojonando.
10
#6 #6 rpc_bcn dijo: Para los vago, pone: hay almuerzo gratisPorfin alguien que me entiende, gracias.
5
El hombre es un lobo para el hombre...
Lo contrario que dice Rosseau...
...Y algo inexplicable que dice Google Traductor.

Hechos paranormales, acontecimientos inexplicables... Bienvenidos a Cuarto Milenio.
5
#35 #35 nedstark dijo: #32 #32 unicornio_rosa_invisible dijo: #23 No, porque es una oración nominal pura sin tener calco sintáctico en español. Si hubiera un "est" no sería tanto una máxima, sino que se circunscribiría al contexto en que fuera dicho.En latín si el verbo sum se puede omitir, se hace. Por lo tanto, nosotros debemos sobreentenderlo.Que en latín se pueda sobreentender no quiere decir que en español se deba hacer. Según tú, como no hay artículo en latín, en español tampoco debería ponerse. ¿Tendría que traducirse por "Hombre para el hombre lobo"?
De todas formas, el verbo sum no está sobreentendido. Es una oración nominal pura, luego no hay verbo, no hace falta que lo haya, ni siquiera implícito, pues una forma "est" elidida supondría, entre otras cosas, un tiempo presente y connotaciones de significado de existencialidad. Como he dicho en #32 #32 unicornio_rosa_invisible dijo: #23 No, porque es una oración nominal pura sin tener calco sintáctico en español. Si hubiera un "est" no sería tanto una máxima, sino que se circunscribiría al contexto en que fuera dicho.no hay verbo "sum", porque de haberlo habría que entender un contexto concreto.
5
#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.faaaail
5
#18 #18 eiwaz dijo: @unicornio_rosa_invisible !! Tú eres el experto mundial en estas lenguas muertas!! Anda, tradúceme, que yo no me acuerdo de las declinaciones y no se qué quieren contarnos sobre hombre y lobos, y la jefa del bar!!

#10 Fui la pringada, así que ahí va: "Hay almuerzo gratis".
Dice: "Un gay es un homínido con lupus"
5
@unicornio_rosa_invisible !! Tú eres el experto mundial en estas lenguas muertas!! Anda, tradúceme, que yo no me acuerdo de las declinaciones y no se qué quieren contarnos sobre hombre y lobos, y la jefa del bar!!

#10 #10 candra dijo: Podríamos ir, claro.
O podemos esperar cómodamente a que a algún TQDero le venza la curiosidad, lo pruebe y ponga el resultado aquí.
Fui la pringada, así que ahí va: "Hay almuerzo gratis".
4
#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Joder, qué pesao eres con los gays, macho xD Fóllate a uno y cállate ya.
4
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.La frase no es de Hobbes, sino de Plauto. Concretamente de la comedia Asinaria (me entró en Filosofía).
4
#70 #70 black_sete dijo: jajajajaj
mama ladilla, si señora ;) xD
#71 #71 smallfeet dijo: Por si a alguien le interesa, supongo que lo habrá sacado de una canción de Mama Ladilla: Cunnilingus post mortem, no es así señor @sego?#72 #72 sego dijo: #70 y #71 Exacto, es Cunnilingus post mortem. Me congratula que lo hayáis deducido, chicxs!! :3Excelente canción, de mis preferidas, pero ellos la usan porque ya era una cita bastante conocida...
3
¿en donde esta el almuerzo gratis?
3
#70 #70 black_sete dijo: jajajajaj
mama ladilla, si señora ;) xD
y #71 #71 smallfeet dijo: Por si a alguien le interesa, supongo que lo habrá sacado de una canción de Mama Ladilla: Cunnilingus post mortem, no es así señor @sego?Exacto, es Cunnilingus post mortem. Me congratula que lo hayáis deducido, chicxs!! :3
3
#23 #23 eiwaz dijo: #20 Y ahí no falta un "est" al final ??No, porque es una oración nominal pura sin tener calco sintáctico en español. Si hubiera un "est" no sería tanto una máxima, sino que se circunscribiría al contexto en que fuera dicho.
3
#3 #3 Aniitaa98 dijo: Vaya, no entiendo nada del tqd. ¿Que significa mundana? ;(Vuelve a tu cueva
2
@sego ¿puedo preguntar cómo has descubierto esto?
2
os odio a los que enviáis tqds de: métete en la página tal y pon nosequé. hacéis perder tiempo! almuerzo gratis, pero dónde?
2
Por si a alguien le interesa, supongo que lo habrá sacado de una canción de Mama Ladilla: Cunnilingus post mortem, no es así señor @sego?
2
jajajajaj
mama ladilla, si señora ;) xD
2
lo gracioso es que si lo pones con comillas te dice una cosa, y si lo pones sin comillas te dice otra...e hay la gran importancia de las comillas.
2
#0 #0 sego dijo: , tenía que decir que me estoy riendo mucho con Google traductor porque he dado con otra de sus perlas. Poned "Homo homini lupus" y traducid del latín al castellano. Id a vuestro bar más cercano. TQDen español me sale "hay almuerzo gratis", y en inglés es "is no free lunch". Así vamos con la precisión del traductor xD
2
#66 #66 Troll4995 dijo: Es que la correcta escritura de la frase de el hombre es un lobo para el hombre de Rosseau no es " Homo Homini Lupus " sino " Homo Homini Lupos". El latín se guía por desinencias, en este caso, la desinencia US es nominativo, hace de sujeto, y OS, el correcto, es CD, por lo que la concordancia estaría bien... Por eso el traductor de google pone lo que le sale del huevus izquierdus. Lo dice uno que sabe latín.
Acabas de demostrar que no tienes ni puta de idea de latín xDDD. "Lupos" sería acusativo plural CD de un verbo que ya me dirás tú cuál es. ¿Me puedes decir cómo hay concordancia entre dos casos distintos?
No, aquí lo que hay es una oración nominal pura. Si seguimos la gramática tradicional, sobreentendiendo un verbo "est", "lupus" sería el atributo, y como tal va en nominativo, concordando con el sujeto, "homo".
2
Pero es que ademas, si en vez de español lo pones para que traduzca a ingles te sale "is no free lunch" y en frances es "est pas de repas gratuit", en serio, que cojones le pasa a google? hacen el mejor navegador de la historia y sin embargo su traductor es una mierda como un piano!!
2
Y no tienes otra cosa más que hacer que poner eso en el traductor?
2
#64 #64 tonhito96 dijo: Pero es que ademas, si en vez de español lo pones para que traduzca a ingles te sale "is no free lunch" y en frances es "est pas de repas gratuit", en serio, que cojones le pasa a google? hacen el mejor navegador de la historia y sin embargo su traductor es una mierda como un piano!!Ocurre que desde que cualquiera puede "aportar" a la traducción, hay cada gilipollas que da miedo.
1
Jajajajajaja brutal!
1
jajaja hay almuerzo gratis!!
1
Yo solo digo que 'tua mater malla burra est'. Al primero que me lo traduzca correctamente, positivo XD
1
#18 #18 eiwaz dijo: @unicornio_rosa_invisible !! Tú eres el experto mundial en estas lenguas muertas!! Anda, tradúceme, que yo no me acuerdo de las declinaciones y no se qué quieren contarnos sobre hombre y lobos, y la jefa del bar!!

#10 Fui la pringada, así que ahí va: "Hay almuerzo gratis".
El hombre es un lobo para el hombre.
1
Poned "homin lupus" y ahí tienen la respuesta del bar tender.
1
#38 #38 CrazyZipi dijo: @sego ¿puedo preguntar cómo has descubierto esto?Sí, claro!! Pues no es que me aburra ni nada por el estilo para buscar ese tipo de chorradas. Fue traduciendo unas pocas palabras del latín al castellano, y como me las ponía igual en ambos idiomas dije "a ver si realmente funciona". Escribí la frase y ya veis que no funciona XD
1
#61 #61 sego dijo: #38 Sí, claro!! Pues no es que me aburra ni nada por el estilo para buscar ese tipo de chorradas. Fue traduciendo unas pocas palabras del latín al castellano, y como me las ponía igual en ambos idiomas dije "a ver si realmente funciona". Escribí la frase y ya veis que no funciona XDMenos mal que no soy de letras, sino iba jorobada sin mi amado Google traductor xD
1
Jajaja bueno la verdad es que has sacado una sonrrisilla :)
1
Si yo le dijera a la del bar que me invite a comer en latín, me mandaría a la mierda igual que si se lo digo en castellano, así que no cuela, hamijo.
1
Qué grandes son los Mamá Ladilla ^^
1
IT'S FREE!!
1
WTF?!!? Y para ésto estudio yo latín??
#50 #50 dionisio_bbc dijo: Yo solo digo que 'tua mater malla burra est'. Al primero que me lo traduzca correctamente, positivo XDTu madre come manzanas rojas.
1
#22 #22 unicornio_rosa_invisible dijo: #18 Dice: "Un gay es un homínido con lupus"que acaso no escucharon al dr. House?? no es lupus! nunca es lupus!
1
#22 #22 unicornio_rosa_invisible dijo: #18 Dice: "Un gay es un homínido con lupus"Las aves del César murieron por falta de salud.
0
y si lo pones de italiano a español pone come perro
0
Y en inglés es lo contrario.
0
Menuda mierda de TQD
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!