Creo que ya existe son personas con pene o vagina y se llaman traductores y/o interpretes
58
Hay personas que han estudiado para ello. Y no, no ganan millones, están en el paro.
53
Pero como las máquinas no pueden adivinar el contexto de las palabras pues nada.
27
#3 #3 artemisa237 dijo: Hay personas que han estudiado para ello. Y no, no ganan millones, están en el paro.Deberíamos tener uno en cada casa. Ahí, sentaditos a nuestro lado cuando estemos intentando traducir una canción. Yo al mío le ofrezco comida, bebida y sitio donde vivir.
20
aquí me tienes, contrátame.
¿ah, que quieres una máquina?
17
Tu eres de los que califica lo que no entiende como magia. Es decir, todo mágico yuuuupi.
14
El problema está en que muchas veces no se escribe bien lo que se quiere traducir. Hay varias formas de componer una frase con el mismo sentido.
13
¿Y esto pa' qué? ¿Para ahorrarte hacer los deberes de inglés?
10
A ver, cariño, eso, por el momento, es imposible. Un traductor automático nunca podrá detectar, por ejemplo, la ironía. Por poner un pequeño ejemplo. Y que no, cojones, que quitaría trabajo a millones de personas xD
10
Gente en general, tenía que decir que espero que algún día la gente deje de esperar que una máquina haga el trabajo de una persona. Los traductores automáticos están bien para sacar de dudas, pero no para generar textos con sentido. Los TDQS de traductores automáticos aburren. TDQ
9
A ver genio, que no es que la idea no se les haya ocurrido a las mentes pensantes que trabajan en inteligencia artificial, es que no es tan fácil, leñe!
Que las frases de cada idioma son infinitas y las gramáticas de cada uno son diferentes y flexibles, además de que hay palabras con varios significados... Y si un ordenador todavía no es capaz de entender todo lo que dice una persona en un idioma, como para traducirlo por frases a otro...
8
#14 #14 nometoqueslamoral dijo: #3 Como filóloga que soy, tristemente es cierto.eres filóloga, no traductora ;)
8
#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.¿Que para traducir solo hay que viajar un poco? JAJAJAJAJA A ver, chaval, los traductores no somos simples personas que han viajado a otro país y que han aprendido su lengua. Los traductores somos mediadores culturales entre los hablantes de distintas lenguas, y encima tenemos que especializarnos en una disciplina concreta. ¿Un filólogo se especializa en economía como #48? ¿O son los filólogos acaso los que trabajan de intérpretes en la ONU? Anda, no me hagas reír, que la formación que recibe un estudiante de traducción es muy diferente a la que recibe el estudiante de filología.
8
#14 #14 nometoqueslamoral dijo: #3 Como filóloga que soy, tristemente es cierto.Como estudiante de traducción e interpretación, soy yo el que debería decir eso, los filólogos a dar clase, que creeis que con saber inglés y francés ya sabeis traducir...
7
Si tanto os quejáis de los traductores ¿por que no estudiáis ingles en condiciones?
7
#13 #13 anonimousa dijo: esa es la parte de "interpretación" de la carrera traducción e interpretación. para eso están las personasBusca e internet a qué se dedica un intérprete, verás como ni de lejos es eso. Te lo dice una que sufre diariamente con interpretación consecutiva y simultánea.
7
Para eso esta el "sugerir otra traducción" en el traductor de google, pero claro, hay mucho gilipollas suelto que manda tonterías
7
#9 #9 aburridaencasa dijo: #3 Deberíamos tener uno en cada casa. Ahí, sentaditos a nuestro lado cuando estemos intentando traducir una canción. Yo al mío le ofrezco comida, bebida y sitio donde vivir.xDDDD
Yo también, ¡y prometo sacarlo a pasear!
6
#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.Discrepo contigo, para traducir no sólo hace falta saber idiomas y viajar, si fuera así todo el mundo podría hacerlo.
6
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.Eiwaz, respeto muchísimo que defiendas tu carrera. Pero una cosa es hablar medio en broma de quién es mejor y otra que faltes al respeto a los demás. Es cierto que viajar y conocer culturas junto a un idioma ayuda mucho a la hora de traducir, pero ni de cerca es lo único que basta. La formación que se recibe en ambas carreras es completamente diferente, tengo amigas que estudian Filología y, lo máximo que tienen, es una optativa de traducción general (que me río yo de sus textos).
Aparte de eso también existe una cosita llamada traducción especializada que es otro cantar. Me gustaría verte traduciendo textos jurídicos, económicos o científico-técnicos o interpretando, ya sea de manera consecutiva o simultánea.
6
#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.Eso de que salís preparados para traducir un idioma no os lo creeis ni vosotros, no teneis ni idea de todos los factores que tienen que ver en una traducción, es cierto que para hablar un idioma solo hace falta viajar un poco, pero para traducirlo y bien, eso no llega ni de broma! Por mucha historia que os hayais comido, en una traducción influyen el iniciador, el destinatario, las distintas culturas de partida y llegada... no es solo "saber inglés", como muchos creen. Ah, y algo importante, lo que los filólogos llamáis traducir, los traductores lo llamamos intrusismo.
5
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.JAJJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJA Esta sí que es buena xD No si hasta va a resultar que se estudia física cuántica y todo en filología... Ese dicho que decía «De Madrid al cielo» debería ser rebautizado a «De Filología al cielo», está claro que no hay nada que la supere ¿no? De hecho.... ¿Qué vino primero? ¿Dios o la filología? Jajajajajajja Oye y con lo preparados que salís los filólogos en idiomas y lo poco que os llaman y contratan para labores de traducción, ¿por qué será? ¿No era acaso la filología la panacea de todos los problemas del mundo? Las guerras y hambrunas terminarían ipso facto con un poco de filología.
4
#0 #0 tacitadementa dijo: , tenía que decir que la persona que invente el primer traductor que traduzca las frases con sentido, es decir, que no traduzca cada palabra de la frase, sería un genio, y ganaría millones. TQDOye la lingüística computacional JAMÁS llegará a ser el traductor definitivo. Conténtate con el traductor de Google que es lo más cercano que hay y además ¿para qué quieres una máquina teniendo tantos intérpretes en el paro deseando trabajar?
4
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.Mira chaval, si has sacado una pésima nota de corte y no has podido cursar otra carrera no es nuestra culpa, asúmelo y punto, haber estudiado más, pero no vayas chuleándote a la vasca que si la filología es la madre de todas las ciencias. Hijo tonto dice, pues anda que la filología da mucho para comer como no sea de profesor xD.
PD: Mi lavabo tiene una tubería rota, ¿podrías arreglarla? Porque me habías dicho que eras filólogo ¿no?
4
Ya existen. Se llaman TRADUCTORES PROFESIONALES. Lamentablemente tenemos la costumbre de cobrar por nuestro trabajo. Es lo que tiene querer comer, ¿sabes? Eso sí, los fallos de ese calibre son inconcebibles en nosotros.
4
#0 #0 tacitadementa dijo: , tenía que decir que la persona que invente el primer traductor que traduzca las frases con sentido, es decir, que no traduzca cada palabra de la frase, sería un genio, y ganaría millones. TQDEsto demuestra como la gente no tiene ni puta idea de informática y se cre que hay que crear "una máquina mágica" que hace cosas. En fin, no sé cómo está el tema, pero esto me parece una frase "por decir algo" y que realmente no te has puesto ni a googlear cómo están las líneas de investigación en traducción de idiomas. Yo sí sé que Google utiliza feedback por parte de los usuarios, que sería muy útil si no enviaran cosas idiotas como "hay almuerzo gratis" en vez de "el lobo es un lobo para el hombre".
4
Hay gente que estudia traducción precisamente para realizar esa labor.
4
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.Mira, podría decirte unas cuantas verdades pero ya los comentarios que ya te han contestado creo que te sirven. Todos sabemos que muchos de los que han estudiado filología no habéis llegado a la nota de corte de traducción, eso lo primero. Segundo, traducir no es solo hago unas compritas por Londres y unos meses allí de superflipe y ala, ya sé traducir. No. Para traducir hace falta mucha práctica. Yo que estoy empezando en la carrera, no sabes como cada cosa minúscula que ni te plantearías, se convierte en un debate de tres clases, TRES. Tercero, ¿Filología la madre de la traducción? HEMOS PERDIDO LA CABEZA O QUÉ. Perdona que me eche las manos a la cabeza. No, los traductores somos mediadores culturales, no estudiosos de una cultura (si, también soy de Málaga).
3
La mayoría de traductores es capaz de traducir frases enteras. Hasta el de google te traduce palabras de forma diferente si tiene varios significados dependiendo de como este en la frase. Pero ya pedir que entienda el contexto o tenga en cuenta todas las variables es un imposible.
3
#43 #43 stygyan dijo: #42 pues aun así es increíble las chapuzas que hacéis algunos. Que he leído algunas traducciones de determinados libros que he leído ya en inglés, y dios... Por desgracia no todo lo que se traduce está hecho por un traductor... y menos los libros, que muchas veces lo traducen escritores que dicen saber inglés o filólogos que estudian lenguas extranjeras, pero no la lengua propia, que es a la que van a traducir... y aunque parezca penoso, en muchos casos contratan a gente, generalmente sudamericana, que traduce a muy bajo coste (igual a 0.03 o incluso 0.01 la palabra) pero que la calidad del producto nunca es la que se merecería.
3
#14 #14 nometoqueslamoral dijo: #3 Como filóloga que soy, tristemente es cierto.pero tú no eres traductora
eres filóloga
son cosas diferentes
2
#9 #9 aburridaencasa dijo: #3 Deberíamos tener uno en cada casa. Ahí, sentaditos a nuestro lado cuando estemos intentando traducir una canción. Yo al mío le ofrezco comida, bebida y sitio donde vivir.Cuando termine la carrera de traducción, te tomo la palabra xD
2
¿Lo has descubierto tú sola?
2
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.¿"Hijo tonto de la filología"? Suelo medir mucho mis palabras para no herir a nadie, pero ahí te has retratado. Esos aires que gastas no te llevarán a nada bueno.
#55 #55 pauses dijo: #34 ¿Que para traducir solo hay que viajar un poco? JAJAJAJAJA A ver, chaval, los traductores no somos simples personas que han viajado a otro país y que han aprendido su lengua. Los traductores somos mediadores culturales entre los hablantes de distintas lenguas, y encima tenemos que especializarnos en una disciplina concreta. ¿Un filólogo se especializa en economía como #48? ¿O son los filólogos acaso los que trabajan de intérpretes en la ONU? Anda, no me hagas reír, que la formación que recibe un estudiante de traducción es muy diferente a la que recibe el estudiante de filología.Con sólo leer "mediadores culturales" he sabido que eras de Málaga, he oído muchas veces esa frase, xD. Toda la razón, compañero, nuestra formación es mucho más que todo lo que muchos otros quieren ver.
2
Los traductores son para facilitarnos el significado, no para traducirnos todo. Se ve que no le pones un mísero empeño al estudio del idioma así que suficiente con que el traductor de google te intuye lo que quieres traducir. Para todo lo demás, búscate a un intérprete.
2
#13 #13 anonimousa dijo: esa es la parte de "interpretación" de la carrera traducción e interpretación. para eso están las personasNo, la parte de interpretación se refiere a la traducción oral...buen intento!
2
#27 #27 erithrym dijo: #14 Como estudiante de traducción e interpretación, soy yo el que debería decir eso, los filólogos a dar clase, que creeis que con saber inglés y francés ya sabeis traducir...#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.A ver, haya paz. Yo también estudio Traducción e Interpretación y respeto a los filólogos. Que no quita que no me dé algo de rabia que, no habiendo estudiado la misma carrera, también estén traduciendo. Creo que es comprensible.
Y para el del TQD, no es tan fácil hacer lo que dices. Además, como otros han dicho, para eso estamos nosotros, pero tenemos (la mayoría) una manía incorregible, y es que queremos comer, y muchos parece ser que no lo entienden.
2
#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.eiwaz Al menys des d'un nivell adequat i seguint totes les normes gramaticals i ortotipogràfiques d'ambdues llengües, no val traduir-ho com et doni la gana, perquè això no és traducció, en tot cas seria un acostament o una primera prova que probablement té errors d'interpretació per motius culturals que no s'aprenen simplement parlant i anant de festa.
Ala, ahora usa tu querido traductor. Ah no, perdona, se me olvidaba que eras «filólogo», anda que...
1
Me has recordado una escena de la genial serie "The wire" mirar la escena, no tiene perdida, sé que a muchos no os va a gustar porque os rompe las ilusiones pero es así, habla sobre el inventor de los nuggets.
http://www.youtube.com/watch?v=TAYfcE77bWI
1
#34 #34 eiwaz dijo: #27 No es por joder, pero los filólogos no sólo salen preparados para traducir perfectamente un idioma, sino que además nos hemos chupado todo lo que es historia, literatura y cultura en general.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.eiwaz, I want to believe you're actually kidding us all (or even worse, treating us, students of the translation degree, as fools who are completely wasting their time) and preferred to troll around a bit. Es ist nicht möglich, dass du ernst sein. Denkst du wirklich, du kannst eine Sprache (ohne sie vorher zu lernen) richtig übersetzen?
1
entonces el oficio de traductor se iría a la mierda, si sustituimos a las personas por las máquinas -.-
1
#62 #62 frikicupcake dijo:#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.¿"Hijo tonto de la filología"? Suelo medir mucho mis palabras para no herir a nadie, pero ahí te has retratado. Esos aires que gastas no te llevarán a nada bueno.
#55 Con sólo leer "mediadores culturales" he sabido que eras de Málaga, he oído muchas veces esa frase, xD. Toda la razón, compañero, nuestra formación es mucho más que todo lo que muchos otros quieren ver.Queda bien decir eso de "mediadores culturales" y ya que lo dicen desde el primer año de carrera, ¿por qué no creérnoslo? #47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.y sobre eso mejor no decir nada porque no merece la pena.
1
esa es la parte de "interpretación" de la carrera traducción e interpretación. para eso están las personas
1
Lo que tú dices es un traductor semántico. Y los actuales ya están orientados a eso. Si no sabes usar un traductor es tu puto problema. Cuanto más largo es el texto más falla, y si sigues al pie de la letra su traducción evidentemente no vas a obtener nada con sentido.
1
Esperemos que ese día no llegue nunca. Además de que es imposible que ninguna máquina llegue a captar lo extraordinario que es el lenguaje humano.
Fdo.: una traductora
1
La gente estudia para ello, y hay gente en paro..
1
.....
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
¿ah, que quieres una máquina?
Que las frases de cada idioma son infinitas y las gramáticas de cada uno son diferentes y flexibles, además de que hay palabras con varios significados... Y si un ordenador todavía no es capaz de entender todo lo que dice una persona en un idioma, como para traducirlo por frases a otro...
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.¿Que para traducir solo hay que viajar un poco? JAJAJAJAJA A ver, chaval, los traductores no somos simples personas que han viajado a otro país y que han aprendido su lengua. Los traductores somos mediadores culturales entre los hablantes de distintas lenguas, y encima tenemos que especializarnos en una disciplina concreta. ¿Un filólogo se especializa en economía como #48? ¿O son los filólogos acaso los que trabajan de intérpretes en la ONU? Anda, no me hagas reír, que la formación que recibe un estudiante de traducción es muy diferente a la que recibe el estudiante de filología.
Yo también, ¡y prometo sacarlo a pasear!
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.Discrepo contigo, para traducir no sólo hace falta saber idiomas y viajar, si fuera así todo el mundo podría hacerlo.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.Eiwaz, respeto muchísimo que defiendas tu carrera. Pero una cosa es hablar medio en broma de quién es mejor y otra que faltes al respeto a los demás. Es cierto que viajar y conocer culturas junto a un idioma ayuda mucho a la hora de traducir, pero ni de cerca es lo único que basta. La formación que se recibe en ambas carreras es completamente diferente, tengo amigas que estudian Filología y, lo máximo que tienen, es una optativa de traducción general (que me río yo de sus textos).
Aparte de eso también existe una cosita llamada traducción especializada que es otro cantar. Me gustaría verte traduciendo textos jurídicos, económicos o científico-técnicos o interpretando, ya sea de manera consecutiva o simultánea.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.Eso de que salís preparados para traducir un idioma no os lo creeis ni vosotros, no teneis ni idea de todos los factores que tienen que ver en una traducción, es cierto que para hablar un idioma solo hace falta viajar un poco, pero para traducirlo y bien, eso no llega ni de broma! Por mucha historia que os hayais comido, en una traducción influyen el iniciador, el destinatario, las distintas culturas de partida y llegada... no es solo "saber inglés", como muchos creen. Ah, y algo importante, lo que los filólogos llamáis traducir, los traductores lo llamamos intrusismo.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.JAJJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJA Esta sí que es buena xD No si hasta va a resultar que se estudia física cuántica y todo en filología... Ese dicho que decía «De Madrid al cielo» debería ser rebautizado a «De Filología al cielo», está claro que no hay nada que la supere ¿no? De hecho.... ¿Qué vino primero? ¿Dios o la filología? Jajajajajajja Oye y con lo preparados que salís los filólogos en idiomas y lo poco que os llaman y contratan para labores de traducción, ¿por qué será? ¿No era acaso la filología la panacea de todos los problemas del mundo? Las guerras y hambrunas terminarían ipso facto con un poco de filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.Mira chaval, si has sacado una pésima nota de corte y no has podido cursar otra carrera no es nuestra culpa, asúmelo y punto, haber estudiado más, pero no vayas chuleándote a la vasca que si la filología es la madre de todas las ciencias. Hijo tonto dice, pues anda que la filología da mucho para comer como no sea de profesor xD.
PD: Mi lavabo tiene una tubería rota, ¿podrías arreglarla? Porque me habías dicho que eras filólogo ¿no?
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.Mira, podría decirte unas cuantas verdades pero ya los comentarios que ya te han contestado creo que te sirven. Todos sabemos que muchos de los que han estudiado filología no habéis llegado a la nota de corte de traducción, eso lo primero. Segundo, traducir no es solo hago unas compritas por Londres y unos meses allí de superflipe y ala, ya sé traducir. No. Para traducir hace falta mucha práctica. Yo que estoy empezando en la carrera, no sabes como cada cosa minúscula que ni te plantearías, se convierte en un debate de tres clases, TRES. Tercero, ¿Filología la madre de la traducción? HEMOS PERDIDO LA CABEZA O QUÉ. Perdona que me eche las manos a la cabeza. No, los traductores somos mediadores culturales, no estudiosos de una cultura (si, también soy de Málaga).
eres filóloga
son cosas diferentes
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.¿"Hijo tonto de la filología"? Suelo medir mucho mis palabras para no herir a nadie, pero ahí te has retratado. Esos aires que gastas no te llevarán a nada bueno.
#55 #55 pauses dijo: #34 ¿Que para traducir solo hay que viajar un poco? JAJAJAJAJA A ver, chaval, los traductores no somos simples personas que han viajado a otro país y que han aprendido su lengua. Los traductores somos mediadores culturales entre los hablantes de distintas lenguas, y encima tenemos que especializarnos en una disciplina concreta. ¿Un filólogo se especializa en economía como #48? ¿O son los filólogos acaso los que trabajan de intérpretes en la ONU? Anda, no me hagas reír, que la formación que recibe un estudiante de traducción es muy diferente a la que recibe el estudiante de filología.Con sólo leer "mediadores culturales" he sabido que eras de Málaga, he oído muchas veces esa frase, xD. Toda la razón, compañero, nuestra formación es mucho más que todo lo que muchos otros quieren ver.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.A ver, haya paz. Yo también estudio Traducción e Interpretación y respeto a los filólogos. Que no quita que no me dé algo de rabia que, no habiendo estudiado la misma carrera, también estén traduciendo. Creo que es comprensible.
Y para el del TQD, no es tan fácil hacer lo que dices. Además, como otros han dicho, para eso estamos nosotros, pero tenemos (la mayoría) una manía incorregible, y es que queremos comer, y muchos parece ser que no lo entienden.
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.eiwaz Al menys des d'un nivell adequat i seguint totes les normes gramaticals i ortotipogràfiques d'ambdues llengües, no val traduir-ho com et doni la gana, perquè això no és traducció, en tot cas seria un acostament o una primera prova que probablement té errors d'interpretació per motius culturals que no s'aprenen simplement parlant i anant de festa.
Ala, ahora usa tu querido traductor. Ah no, perdona, se me olvidaba que eras «filólogo», anda que...
http://www.youtube.com/watch?v=TAYfcE77bWI
Además de todos los aspectos científicos que atañen a las lenguas. Que para traducir y hablar un idioma sólo hay que viajar un poco, y éso los filólogos, también lo hemos hecho.eiwaz, I want to believe you're actually kidding us all (or even worse, treating us, students of the translation degree, as fools who are completely wasting their time) and preferred to troll around a bit. Es ist nicht möglich, dass du ernst sein. Denkst du wirklich, du kannst eine Sprache (ohne sie vorher zu lernen) richtig übersetzen?
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.¿"Hijo tonto de la filología"? Suelo medir mucho mis palabras para no herir a nadie, pero ahí te has retratado. Esos aires que gastas no te llevarán a nada bueno.
#55 Con sólo leer "mediadores culturales" he sabido que eras de Málaga, he oído muchas veces esa frase, xD. Toda la razón, compañero, nuestra formación es mucho más que todo lo que muchos otros quieren ver.Queda bien decir eso de "mediadores culturales" y ya que lo dicen desde el primer año de carrera, ¿por qué no creérnoslo?
#47 #47 eiwaz dijo: #42 Me estás hablando de tener en cuenta temas de lingüística que no es más que una especialidad filológica?? La traducción no es más que el hijo tonto de la filología.
Lo llamaréis intrusismo, pero la traducción es una de las salidas que tiene la filología. Por el contrario, para los que han estudiado traducción es la única. Una lástima. Si quieres puedes traducir hebreo en Jerusalén.y sobre eso mejor no decir nada porque no merece la pena.
Fdo.: una traductora