Españoles, tenía que decir que me parece vergonzoso que, ya que un canal se toma...


Déjalos, igual se quiebran por leer los subtítulos y escuchar buenas voces.
27
En Portugal hacen eso. Viva Portugal. Tiene de todo. A Mourinho, a Fábio, a Cristiano, buen café, el bacalao a la portuguesa, toallas, vino, Galicia...
15
#26 #26 meatieso dijo: #13 Por muy buenos que sean (con Constantino Romero a la cabeza), siempre es mejor la versión original, porque escuchas al actor, no a otra persona. En temas como series de animación es distinto, porque ahí va a haber doblaje sí o sí. A pesar de eso, considero que en el mundo anglosajón hay mejores actores de doblaje (seguramente porque hay más, pura estadística).
#19 Eso me parece una tontería. Por esa regla de tres deberían doblar a Artur Mas y demás polacos cuando salen en el telediario, y a veces ni siquiera los subtitulan (el gallego directamente no lo subtitulan casi nunca). Y no creo que tu abuela vea Juego de Tronos.
A mí lo que me parece una tontería es asumir que alguien que no quiere ver series o películas dobladas es un cani. Pues oye, no. Veo de puta madre que se ofrezcan contenidos en VOSE, pero el doblaje no me parece nada negativo para la gente que tiene problemas para leer o directamente tiene problemas de visión, igual que se subtitulan contenidos para sordos.
(Y sí, mis abuelos ven Juego de Tronos, porque son así de guays y les gusta mucho ver tetas por la tele. Especialmente a mi abuelo).
12
#1 #1 psigma dijo: Es que traerla en original subtitulado es el colmo de lo hipster, además de ser un rata por no querer pagar a nuestros esforzados actores de doblaje.Pues a mí me molaría más que la trajeran subtitulada, aunque tampoco sigo GoT, así que me da igual.
7
#1 #1 psigma dijo: Es que traerla en original subtitulado es el colmo de lo hipster, además de ser un rata por no querer pagar a nuestros esforzados actores de doblaje.Ahora entre la gente "Hipster" está de moda aclamar la versión original, poniendo por los suelos a los dobladores españoles. Sin embargo España tiene a algunos de los mejores equipos de doblaje del mundo, Reiros si queréis, pero si bien se cargan alguna serie (Naruto, kenshin...), otras son increíbles (Simpsons, Futurama, Como conocí a vuestra madre...)
La voz de Marge en los Simpsons (en VO) me parece una patada en la entrepierna.
7
#3 #3 drucatar dijo: Los dobladores están de huelga. Mira a Amy en Big Bang theory. Se han cargado por completo al personaje.

No sé muy bien qué esperas, juego de tronos tiene muchísimos fans. Es inevitable que unos cuantos sean canis, chonis y ragers. No desesperes.
O algunos sean como mi abuela que no lee lo bastante rápido como para ver algo subtitulado.
7
#15 #15 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es @virtualboy, hijo de @paperlord, y ha vuelto. En forma de chapa.
6
#7 #7 RDaneelOlivaw dijo: En Portugal hacen eso. Viva Portugal. Tiene de todo. A Mourinho, a Fábio, a Cristiano, buen café, el bacalao a la portuguesa, toallas, vino, Galicia...Mujeres con bigote...
6
#19 #19 candra dijo: #3 O algunos sean como mi abuela que no lee lo bastante rápido como para ver algo subtitulado.¿Tu abuela ve una serie donde en cada capítulo salen tres decapitaciones, dos orgías y un ritual de magia negra?

Qué pasote.
6
#36 #36 drucatar dijo: #19 Entonces tu abuela tendrá que esperarse a que salga doblada la serie. Y, con todos mis respeto, si una canal se toma las molestias de emitir un capítulo antes de tiempo y tu abuela se pone a quejarse y a despotricar, es una persona irrespetuosa^^
No estoy diciendo "OMG hay que dejarlo como está". Estoy diciendo que ha salido antes de tiempo para un público "selecto". Y que antes que lloriquear deberían leerse los libros. Si no quieren, vale, pero a comer la oreja a casa.
Cielo, te estoy respondiendo concretamente a esta frase: "No sé muy bien qué esperas, juego de tronos tiene muchísimos fans. Es inevitable que unos cuantos sean canis, chonis y ragers. No desesperes."
No veo porqué si alguien no quiere ver algo en VOSE va a ser un cani o un rager. Sin más.

"Y que antes que lloriquear deberían leerse los libros". Tampoco sabía que hay que leerse los libros para disfrutar de un contenido.
5
A ver, a la panda de genios que da la razón a los que critican a canal+, en doblar un capítulo se tarda un tiempo, y lo están dando doblado a la semana siguiente del estreno, y además, para la gente que lo quiera lo dan en VOSE, lo cual me parece un detallazo, y lo avisaron de sobra, otra cosa es que escuchéis lo que os da la gana.

Por mi parte un chapeu por los directivos de Canal+ España, y por supuesto que cogen la serie para ganar dinero, faltaría más, o es que acaso aquí a la gente le gusta trabajar gratis? es increíble que me siga sorprendiendo la estupidez humana.
5
#10 #10 nib dijo: #6 Al final los dinosaurios se extinguen. Al final del capítulo salen los créditos.
5
Dejad de darme por culo con la serie.

Que salga el sexto libro ya, coño.
5
Doblada es caca, así tal cual. Casi tan caca como @Gengarina.
5
#13 #13 drucatar dijo: #1 Ahora entre la gente "Hipster" está de moda aclamar la versión original, poniendo por los suelos a los dobladores españoles. Sin embargo España tiene a algunos de los mejores equipos de doblaje del mundo, Reiros si queréis, pero si bien se cargan alguna serie (Naruto, kenshin...), otras son increíbles (Simpsons, Futurama, Como conocí a vuestra madre...)
La voz de Marge en los Simpsons (en VO) me parece una patada en la entrepierna.
Y la voz de Miguel Ángel Jenner es incluso mejor que la de Samuel L. Jackson.
4
#42 #42 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.En cines es una cuestión de cifras. Si una sala en VOSE no da dinero...
En televisión y con la cantidad de cadenas que tenemos de mierda repetida es acojonante que no seamos capaces de emitir aún cosas en versión original con regularidad. Pero por suerte hay internet.
4
#26 #26 meatieso dijo: #13 Por muy buenos que sean (con Constantino Romero a la cabeza), siempre es mejor la versión original, porque escuchas al actor, no a otra persona. En temas como series de animación es distinto, porque ahí va a haber doblaje sí o sí. A pesar de eso, considero que en el mundo anglosajón hay mejores actores de doblaje (seguramente porque hay más, pura estadística).
#19 Eso me parece una tontería. Por esa regla de tres deberían doblar a Artur Mas y demás polacos cuando salen en el telediario, y a veces ni siquiera los subtitulan (el gallego directamente no lo subtitulan casi nunca). Y no creo que tu abuela vea Juego de Tronos.
#34 #34 candra dijo: #26 A mí lo que me parece una tontería es asumir que alguien que no quiere ver series o películas dobladas es un cani. Pues oye, no. Veo de puta madre que se ofrezcan contenidos en VOSE, pero el doblaje no me parece nada negativo para la gente que tiene problemas para leer o directamente tiene problemas de visión, igual que se subtitulan contenidos para sordos.
(Y sí, mis abuelos ven Juego de Tronos, porque son así de guays y les gusta mucho ver tetas por la tele. Especialmente a mi abuelo).
Y no solo por eso, sino porque hay gente que le gusta verlo en su idioma, sin más. Y no por ello son más tontos, ni aprecian menos las series ni nada de eso. Hay gente que no entiende nada de inglés, o que lee lento, y no tienen por qué perderse toda una escena porque estén leyendo subtítulos. Y no, la VO no siempre es mejor, no siempre en series de animación. Prueba con películas como Austin Powers o Ali G.

Qué manía tienen algunos con la VO. Ahora está muy de moda eso de ver las series así y tener que metérselo a la gente por los ojos, cuando lo normal es que cada uno lo vea como quiera.
4
#25 #25 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Madre mía que tiquismiquis xD.
El doblaje de One Piece me gusta muchísimo más que el original. Kenshin o Naruto son las más grandes destrucciones que conozco al doblar una serie (Aquí no hay discusión) En las series "americanas" suele haber más disputa y he ofrecido mi opinión.
Attack on Titans también me mola en español. Conan...
Pero macho, si osas decirme que "No, Es que Goku mola más en versión original y lo destrozan" te doy con los mangas en la cara.
4
¿Empezamos ya con los spoilers?
4
Iba a comentar algo interesante, pero la verdad, ni me interesa esa serie ni tengo Canal+.
4
Ya. Pobres almas de caridad, que "se toman la molestia" de comprar una serie que tiene la hostia de público y además te la ofrecen en un canal de pago. Qué desagradecidos somos.
Pobricos.
4
#21 #21 blackdesertwolf dijo: Pse, si no tienen algo por lo que quejarse...
Por muy bueno que sea un doblaje, me quedo con la VO, da más credibilidad.
A parte que no hace daño aprender un idioma nuevo. De esta forma se mejora la audición para entender mejor a gente que habla en inglés (en este caso) y al estar subtitulada se puede aprender vocabulario.
4
#6 #6 scott_summers dijo: ¿Empezamos ya con los spoilers?Al final los dinosaurios se extinguen.
3
"Se toma la molestia", claro. Porque como todo el mundo sabe, Juego de Tronos es una serie que no tiene audiencia y no genera un beneficio para la cadena.
Y el problema no es ése, es que no lo avisaran. Que sí, que lo hicieron por la guía, pero eso lo lee poca gente y tendrían que haberlo puesto en el propio anuncio de la cadena.
3
Pues es mucho mejor subtitulada, así se aprende inglés.
3
#13 #13 drucatar dijo: #1 Ahora entre la gente "Hipster" está de moda aclamar la versión original, poniendo por los suelos a los dobladores españoles. Sin embargo España tiene a algunos de los mejores equipos de doblaje del mundo, Reiros si queréis, pero si bien se cargan alguna serie (Naruto, kenshin...), otras son increíbles (Simpsons, Futurama, Como conocí a vuestra madre...)
La voz de Marge en los Simpsons (en VO) me parece una patada en la entrepierna.
En realidad, el doblaje español es uno de los mejores, a secas. Lo ha alabado gente como Matt Groening, Clint Eastwood y Woody Allen, quien por cierto llegó a decir que el doblador español lo hacía mejor que él mismo. Incluso en el terreno de los animes estamos mucho mejor que los países de habla inglesa, que suelen cambiar y sobreactuar a gusto.

#15 #15 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿De dónde sacas tú eso, de la huelga esa de hace tiempo? Si encima que todo el mundo se mea en ellos, no iban a poder ahora tener derechos fundamentales, aunque no valgan pa' na'.
3
#27 #27 candra dijo: #22 Ahora me obliga a descargarle los capítulos en panchi.Las aventuras de José Fredo Baratón, Juan Nieve, Roberto y Catalina Escueto, y Cersei María de Todos los Santos Lannister.

O así suena en mi mente.
2
#48 #48 milady_de_winter dijo: Me hace gracia tanta defensa acérrima de la versión original de algunos, que sí, está bien ver en versión original, hasta que te pones a ver una peli de resaca un domingo tirado en el sofá, ahí bien que preferimos todos que esté en castellano dobladito.Yo estoy contigo. Ponerme a hacer un mínimo esfuerzo mental en mi rato de tocarme los cojones ?? No gracias.
2
#7 #7 RDaneelOlivaw dijo: En Portugal hacen eso. Viva Portugal. Tiene de todo. A Mourinho, a Fábio, a Cristiano, buen café, el bacalao a la portuguesa, toallas, vino, Galicia...Y en Portugal tienen un inglés mucho más bueno que nosotros.

Que parece que le tengamos alergia la las VO subtituladas, pero es lo que se hace en la inmensa mayoría de países y tienen mejores niveles de inglés e incluso de otras lenguas (ya que series y pelis importadas de otros países también se subtitulan, no sólo las inglesas).
2
#35 #35 nib dijo: #32 No le des cerdo a un musulmán. No le des musulmanes a Hitler
2
Me imagino que sean o personas desinformadas o directamente idiotas. Es lógico que esté en VOSE, que por otra parte, así debería ser siempre, que luego de idiomas vamos de culo y cuesta abajo. Tengo la teoría de que cuanto más extendido es el uso que tiene una lengua, menor es la necesidad de los hablantes de tal lengua de aprender otros idiomas y por tanto menor es su conocimiento de otras lenguas. Vamos, que a los franceses y a los ingleses seguro que les pasa lo mismo. Pero vamos, que si no les gusta, que no lo vean.
2
#7 #7 RDaneelOlivaw dijo: En Portugal hacen eso. Viva Portugal. Tiene de todo. A Mourinho, a Fábio, a Cristiano, buen café, el bacalao a la portuguesa, toallas, vino, Galicia...Portugal caca. Por no tener, no tienen ni un buen idioma. Eso es un gallego hablado por paletos, y parafraseando a #9,#9 FrootLoops dijo: Doblada es caca, así tal cual. Casi tan caca como @Gengarina. casi tan caca como @Gengarina.
2
Me hace gracia tanta defensa acérrima de la versión original de algunos, que sí, está bien ver en versión original, hasta que te pones a ver una peli de resaca un domingo tirado en el sofá, ahí bien que preferimos todos que esté en castellano dobladito.
2
#25 #25 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eso de mutilación... los subtítulos en realidad son otra mutilación, tapas la imagen poniendo letras, no dejas que la gente vea todo el rato lo que pasa en pantalla al leer continuamente y además siempre se pierde algo con la traducción. Que a mí también me gusta de vez en cuando ver en VOSE, pero no entiendo tantos extremos.
2
#57 #57 meatieso dijo: #44 No, si lo que está de moda precisamente es reivindicar el doblaje como algo muy digno, necesario y de igual calidad. La gente que lee lento y se pierde escenas es porque no está acostumbrada a leer subtítulos. A todos nos ha pasado al principio, pero con el tiempo acabas leyendo de corrido y te enteras de todo. Es cuestión de acostumbrarse, pero es más cómodo lo otro, nos ha jodío.

Paso de esta conversación, que juega el Real Mandril.
Qué va a estar eso de moda. No digas tonterías, hombre. La moda eterna ha sido meterse con el doblaje español, siempre y en todos los ámbitos.
2
#23 #23 eiwaz dijo: #7 Portugal caca. Por no tener, no tienen ni un buen idioma. Eso es un gallego hablado por paletos, y parafraseando a #9, casi tan caca como @Gengarina.@Eiwaz D:
1
#56 #56 nuisance dijo: #27 Las aventuras de José Fredo Baratón, Juan Nieve, Roberto y Catalina Escueto, y Cersei María de Todos los Santos Lannister.

O así suena en mi mente.
No, son Shon Esnou y Sersi Lanister.
1
#52 #52 milady_de_winter dijo: #25 Eso de mutilación... los subtítulos en realidad son otra mutilación, tapas la imagen poniendo letras, no dejas que la gente vea todo el rato lo que pasa en pantalla al leer continuamente y además siempre se pierde algo con la traducción. Que a mí también me gusta de vez en cuando ver en VOSE, pero no entiendo tantos extremos.Es porque ahora está muy de moda lo de verlo en VOSE y criticar al que no lo hace. Es más cool.

Y repito, las quejas no venían por eso, las quejas venían porque en el anuncio que hicieron para publicitar el estreno de la serie NO pusieron que no fuese en castellano, y esas cosas se avisan. Lo hicieron por la guía y ya, no por el canal. Si la gente hubiera sabido que iba a ser en VOSE no habrían reaccionado así, pero no es el caso.
1
Aquí la cuestión es quejarse por cualquier motivo! Qué es un día después del estreno, por lo menos, dejad tiempo para que la doblen!
1
#59 #59 FrootLoops dijo: #53 No le des cientoquinces a los tecuderos.No le des tecuderos a... ¡A NADIE!
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!