Yo te sugeriría que primero aprendieras un poco de esos idiomas y luego hablaras. En chino hay palabras como 龍 (/lóng/, dragón) 辣 (/là/, picante) 熱 (/rè/; caliente) 如 (/rú/; si-condicional). Como puedes ver, la L y la R están bastante claras y no es un problema de la romanización. En Coreano, por otro lado, sólo tienen el carácter ㄹ(rieul), que sirve tanto para el sonido /r/ como para el sonido /l/ dependiendo de la posición, y ahí es cierto que puede haber equívocos. Si te pones en sus pieles, verás que no es tan difícil obtener un sonido que sea un poco de ambos.
3
Sí lo tienen, solo que no se pronuncia de forma definida como una R o una L como tal diferenciándose.
1
No los entiendes, hasta que un chino te pregunta cómo comprar un billete de cercanías a Parla: "pala Pala". Me costó bastante descubrir que quería decir "para Parla", pero eso sí, la cara de "este tío que me está contando" durante un rato, la llevé.
1
Donde no existe el sonido es en japonés (que lo cambian por una r suave), en chino pasa al contrario; lo que no existe es la r, por eso lo cambian por l.
1
-Monimoni mi, monimoni lo
-Tonto, te voy a comprar un a bolsa de chuches
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
-Tonto, te voy a comprar un a bolsa de chuches