Gente que se queja de subtítulos de series, tenía que decir que esta gente lo hace gratis y que realmente no tien...


Amén.

O que aprendan idiomas, en lugar de quejarse.
11
Siempre es muy fácil quejarse...
8
Estoy de acuerdo, mucha critica a los que hacen algo (destructiva) y poco aplicarse el cuento (hacer algo)
1
La verdad es que si lo hacen gratis es de agradecer, pero hay algunos que dan pena, si no sabes no lo hagas, asi evitas quejas
59
Gratis y rápido. Y muchas veces autoespoileándose uno mismo para tener los subtitulos listos lo más pronto posible.
11
¿Me las subtitulas tú? pero bien eh! sin faltas de ortografía y rapidito.
-2
Para subtitular una serie hay que tener los conocimientos de ortografía necesarios para no quedar en ridículo.
27
Pues a mi me da igual, mientras se sobreentienda va de puta madre. Ahí tu mismo sacas tus conclusiones aunque no esté a la perfección.
6
Y que publiquen este TQD, que al fin y al cabo casi nadie se queja, y no me publiquen los míos....
-9
Y pocas veces les damos las gracias, que es mejor tener algo que nada.
5
de gratis nada, danko y toda esta gente cobra por subir archivos, se les paga con cuentas que alquilan o venden, otra cosa es que se queje la gente que ve peliculas y videos series gratis, pero los que pagan una cuenta de megaupload tienen todo el derecho del mundo a quejarse, digo yo XD
10
Es dificil subtitular una serie, y yo agradezco el esfuerzo de quienes lo hacen, de verdad, pero también hay que decir que algunos hacen barbaridades traduciendo, si no sabes, es mejor que no lo hagas, al menos eso es lo que pienso yo.
20
Es que los hay que, simplemente, lo pasan por el traductor de google, que no es lo mismo que traducirlo. Unos subtítulos con faltas de ortografía duelen pero se entienden, eso no.
6
¡Eso mismo! Si no te gusta como subtitula no veas sus subtítulos y si crees que va lento en continuar te las apañas tú, pero eso de quejarse a alguien y meterle prisa cuando está haciendo algo que lleva su tiempo y lo hace gratis MANDA HUEVOS

Aquí una chica con poco tiempo pero que intenta subtitular cuando puede. Saludos :(
-4
No todos lo hacen gratis. A nosotros no nos cuesta nada, pero los que lo ponen a descargar pueden ganar dinero si se descarga mucho. Para cada descarga, el que tiene la cuenta gana ciertos puntos en la web, como Megaupload o por el estilo, y los puntos se pueden cambiar por dinero. Los de la web ganan el dinero con toda la publicidad que hacen. Es todo un sistema, y la verdad es que vale la pena. Cuando yo tenga mejor nivel de inglés, pienso que lo haré.
10
Nadie hace nada gratis, dudo mucho que quieran perder el tiempo de esa manera...
-7
A mí realmente no me importa si en la frase hay un par de errores ortográficos, yo misma los tengo y sé que cuesta lo que hacen, pero una cosa es traducir y equivocarte y otra es decir todo lo contrario... Que me he leído subtítulos donde no se entiende una mierda porque no tiene sentido alguno... Para eso, no te metas, jope...
5
Pues yo creo que como usuarios de un servicio que ofrecen (sea gratis o no) siempre tenemos derecho a quejarnos y a expresar nuestra disconformidad. Supongo que tú te refieres a críticas destructivas y a vejaciones echas desde la falta de respeto, con lo cual te doy toda la razón.

Ahora bien, si aún se agradece el esfuerzo de los fansubs, es verdad que muchos dejan mucho que desear, por ejemplo, a las faltas ortográficas, a las fonts utilizadas (algunas son ilegibles), a la coherencia de las traducciones etc... Al fin y al cabo, mucha de esta gente que trabaja "sin ánimo de lucro" sí lo hace por satisfacción y reconocimiento personal, y pienso que las críticas constructivas que mejoren ese aspecto siempre deberían ser bien recibidas.
6
Un gran aplauso para ti ;)
-3
yo me quejo de los subtitulos que ponen en la television, que estan aun peor que los que hacen los fansub.
y los de la television si que cobran
6
A los que se quejan: si tanto os molesta esperad meses a que estrenen la serie doblada o con subtítulos oficiales.
-4
Si haces algo, hazlo bien. Hay fansubs que lo hacen de puta pena, de esos que lo hacen peor que el traductor de Google. ¿No vamos a poder quejarnos? Como ya han dicho ofrecen un servicio y, mientras no se caiga en faltar al respeto, considero que quejarse de tales atrocidades es necesario.
3
A quien tu te refieres, que publico un mensaje no hace muchos dias en esta misma pagina, no se refiere a las personas que hacen subtitulos, se refiere a las productoras y personas que ponen la voz al personaje. Lo que dice es que los de Walking Dead (emitido por la fox) van un capitulo ataras de EEUU y para otras muchas series tienes que esperarte un año para verlas subtituladas-traducidas. Yo lo tuyo lo pondria en estudios porque veo que te hacen falta.
-1
En el fondo tienes razón; pero hay algunos que duele leerlos, tanto la traducción como la ortografía. Ya es hora de aprender lo que es un false friend... Si no sabes, por favor, no lo hagas.
2
La verdad es que yo he acabado haciendo mís propios subtítulos cuando no encontraba ninguno decente por la red xD

Y mola ver un capítulo de tu serie favorita subtitulada por uno mismo xD
3
Cuando los subtítulos son incoherentes, con faltas de ortografía y adelantados/retrasados en cuanto a la imagen, no vuelvo a bajar absolutamente nada de ese fansub y recomiendo a mis amigos que tampoco lo hagan. Si con quejarte te refieres a mandarles un correo insultando o algo así, por supuesto que no lo hago y aun en esas se agradece el esfuerzo altruista. Pero sin que ellos se enteren me quejo lo más grande. y cuidado, que incluso insulto, qué problema hay?
4
Venga, ahora vamos de justicieros por la vida. A mi me parece muy bien el hecho de que lo hagan sin que les paguen, pero si te comprometes a algo, hazlo bien. Por ese mismo argumento por ejemplo, yo me dedico a jugar en un equipo y me comprometo (si que nadie me pague por ello) y juego de pena y sin poner ganas. Personalmente no creo que eso funcione así, si me comprometo intento hacerlo lo mejor posible. A mi me repatea estar viendo una serie y que salga un diálogo de 3 minutos y que se subtitulen 3 frases. Algunos no tenemos suficiente nivel de inglés.
5
#12 #12 poesiaenlosojos dijo: Es dificil subtitular una serie, y yo agradezco el esfuerzo de quienes lo hacen, de verdad, pero también hay que decir que algunos hacen barbaridades traduciendo, si no sabes, es mejor que no lo hagas, al menos eso es lo que pienso yo.En realidad no es tan díficil, y mucho menos si esas series son en inglés, estuve un par de años fansubeando anime, y haciendo scanlations de manga y ya sea que lo hagas solo o el grupo, una última leída a los subs antes de subirlo nunca está de más, después de todo el timeo de los diálogos es bastante simple y si usan MKV resulta mejor.
Aunque siempre hay que tratar de hacerlo lo mejor posible, ya que hay cada ##### que medio traduce con un explorador y pega los subs.
3
Hay veces que los subtitulos son tan malos que por muy desinteresadamente que los hagan es para lapidarlos.
he llegado a ver subtitulados traducidos por google.
1
Obviamente hay que ser agradecido, pero si me veo unos subtitulos dignos del nivel de un analfabeto me voy a quejar y con razón. Por suerte desde que me veo series subtituladas en ingles soy mas feliz.
0
Voy a quejarme por partes:

- Los subtítulos y gente que subtitula. Yo me quejo y despotrico contra la gente que subtitula mal una serie, película, etc. o traduce mal un juego. Me da igual que lo hayan hecho de manera gratuita y hayan gastado tiempo en ello. SI NO SABEN HACERLO BIEN, QUE NO LO HAGAN. Eso se aplica al 90% de los fansubs de anime, que no tienen ni idea de traducir cosas del japonés al español y al final la mitad de las palabras y expresiones están en japonés, y lo que está en español tiene mil y un faltas de ortografía.

(Comentario dividido en 2 partes) (1/2)
3
- Los que ven series, películas, etc. subtituladas. Esto es completamente subjetivo, pero me molesta que haya gente que vea, por ejemplo, Death Note con subtítulos cuando el doblaje español es de los mejores que he visto y, en mi opinión, es hasta mejor que el original en japonés. Sin embargo, van siempre con el argumento de que español caca y japonés superior megachachiguay con voces chillones y afeminadas y expresiones en japonés en los subtítulos por doquier. Kun, san, sama, chan, Raito, Eru, etc.
Que quede claro que respeto que a alguien no le guste el doblaje a nuestro idioma y lo prefiera en el original, pero hay que saber que no todo tiene por qué ser mejor en "V.O.".

(Comentario dividido en 2 partes) (2/2)
3

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!