Los doblajes son para personas vagas y analfabetas que no son capaces de leer unos subtítulos sin que se les caiga el mundo encima. Ojalá desaparezcan todos los doblajes, así dejarían de arruinar las series y películas con esas voces feas y mal actuadas.
-10
Bueno, a mi algunos doblajes me gustan más en latino.
Las películas de Disney más antiguas, por ejemplo.
10
Si los bombardearan a todos con napalm no tendría que buscar 5 horas la película que quiero ver en castellano.
10
#1 #1 toaster dijo: Los doblajes son para personas vagas y analfabetas que no son capaces de leer unos subtítulos sin que se les caiga el mundo encima. Ojalá desaparezcan todos los doblajes, así dejarían de arruinar las series y películas con esas voces feas y mal actuadas.En resumen, los doblajes son puta mierda.
Encima siempre usan las mismas voces.
-6
Me extraña que lo digas refiriéndote a los americanos, cuando por lo general son los españoles los que empiezan ese tipo de disputas (Según yo haya visto).
Lo que molesta no es el doblaje en sí, lo que molesta es que ambos se llamen "español + algo", y cuando estás buscando tu doblaje como tu has sugerido, es muy fácil encontrarte el que no te gusta.
1
#4 #4 unseranonimo dijo: #1 En resumen, los doblajes son puta mierda.
Encima siempre usan las mismas voces.Exacto. No sabía que siempre usaban las mismas voces porque hace años que no veo nada doblado, pero mejor, así habrá menos personas que se quedarán sin trabajo cuando prohíban los doblajes.
-2
#5 #5 siradeuver dijo: Me extraña que lo digas refiriéndote a los americanos, cuando por lo general son los españoles los que empiezan ese tipo de disputas (Según yo haya visto).
Lo que molesta no es el doblaje en sí, lo que molesta es que ambos se llamen "español + algo", y cuando estás buscando tu doblaje como tu has sugerido, es muy fácil encontrarte el que no te gusta. @siradeuver Ciertamente, en múltiples ocasiones buscas doblaje en "castellano" de España y aun así te encuentras con que está en "latino". Ya no es que encima pueda dar a confusiones, es que por que la gente vea sus videos encima te la lían con el nombre.
6
¿Que los latinos no son también americanos?
Me confundes.
0
#6 #6 toaster dijo: #4 Exacto. No sabía que siempre usaban las mismas voces porque hace años que no veo nada doblado, pero mejor, así habrá menos personas que se quedarán sin trabajo cuando prohíban los doblajes.@toaster Es que le quitan sentimiento a las voces; son muy fríos a la hora de doblar. O cuando susurran, que se les oye como si estuvieran hablando normalmente.
0
#9 #9 unseranonimo dijo: #6 @toaster Es que le quitan sentimiento a las voces; son muy fríos a la hora de doblar. O cuando susurran, que se les oye como si estuvieran hablando normalmente.A mí lo que no me gusta es que no se adapte la voz al movimiento de los labios. Me pone nervioso y no puedo disfrutar una película así.
Y lo que más me gusta es la gente que habla de las actuaciones de una peli que ha visto doblada, como si se pudiera juzgar la actuación de un actor sin tener en cuenta la voz.
5
¿Americanos de Estados Unidos? ¿Brasileños? ¿Canadienses? ¿Surinameses? ¿Francoguayanes?
0
Aclaracion:
No es castellano, es español.
No es latino, es mejicano.
Y el doblaje mejicano no tiene ni puta gracia. Si se lo dejasen a los argentinos o a los uruguayos otro gallo cantaria.
3
#1 #1 toaster dijo: Los doblajes son para personas vagas y analfabetas que no son capaces de leer unos subtítulos sin que se les caiga el mundo encima. Ojalá desaparezcan todos los doblajes, así dejarían de arruinar las series y películas con esas voces feas y mal actuadas.@toaster Hay series que en su idioma original son insoportables. A mí Los Simpson en versión original me ponen de los nervios, porque es que parecen gilipollas. Sé que es por haberlos visto de toda la vida en español y tal, pero es que prefiero Los Simpson en panchito antes que en inglés. A muchos las voces ni siquiera les pegan, como a Bart. Bart tiene una voz demasiado de niño bueno. En español tiene una voz más de gamberro que le pega más. Aunque últimamente no sé qué cojones les pasa a los doblajes españoles que son una puta mierda en cualquier serie. Suenan muy poco naturales. Antes molaban más.
-2
#13 #13 curc0vein dijo: #1 @toaster Hay series que en su idioma original son insoportables. A mí Los Simpson en versión original me ponen de los nervios, porque es que parecen gilipollas. Sé que es por haberlos visto de toda la vida en español y tal, pero es que prefiero Los Simpson en panchito antes que en inglés. A muchos las voces ni siquiera les pegan, como a Bart. Bart tiene una voz demasiado de niño bueno. En español tiene una voz más de gamberro que le pega más. Aunque últimamente no sé qué cojones les pasa a los doblajes españoles que son una puta mierda en cualquier serie. Suenan muy poco naturales. Antes molaban más.Pues si son insoportables en el idioma original, en el doblaje también tendrían que serlo. Un doblaje es una adaptación, no un remake que intenta mejorar el original, y ha de intentar realizar el mínimo de cambios posibles. Así que, si en el original tiene voz de niño bueno, en el doblaje también debería tenerla.
1
#1 #1 toaster dijo: Los doblajes son para personas vagas y analfabetas que no son capaces de leer unos subtítulos sin que se les caiga el mundo encima. Ojalá desaparezcan todos los doblajes, así dejarían de arruinar las series y películas con esas voces feas y mal actuadas.#4 #4 unseranonimo dijo: #1 En resumen, los doblajes son puta mierda.
Encima siempre usan las mismas voces.La verdad, aunque esté disfrazada de negativos, seguirá siendo verdad.
-1
#10 #10 toaster dijo: #9 A mí lo que no me gusta es que no se adapte la voz al movimiento de los labios. Me pone nervioso y no puedo disfrutar una película así.
Y lo que más me gusta es la gente que habla de las actuaciones de una peli que ha visto doblada, como si se pudiera juzgar la actuación de un actor sin tener en cuenta la voz.@toaster Exacto, eso pone de los nervios. Porque muchas veces es demasiado descarado.
Y lo otro, no tiene mucho sentido. A lo mejor ha hecho una actuación de mierda y en el doblaje lo arreglan.
#15 #15 toaster dijo: #1 #4 La verdad, aunque esté disfrazada de negativos, seguirá siendo verdad.@toaster Duela a quién le duela, me la suda. Son una puta mierda, sé que hay formas de decirlo, pero más claro, agua.
1
#15 #15 toaster dijo: #1 #4 La verdad, aunque esté disfrazada de negativos, seguirá siendo verdad.@toaster ¿Quién te crees, Miles Edgeworth?
0
Yo soy española y muchas veces he visto series en latino simplemente porque me gusta.
0
#12 #12 ciro dijo: Aclaracion:
No es castellano, es español.
No es latino, es mejicano.
Y el doblaje mejicano no tiene ni puta gracia. Si se lo dejasen a los argentinos o a los uruguayos otro gallo cantaria.@ciro bueno, te doy algo de razon en que los doblajes mexicanos, no tienen ni gracia, pero no todos ponen mexicanismo en todo para hacerlo "chistoso" (al menos, en lo que corresponde a series animadas) y no creo que la solucion sea doblarlo en argentina o a otro pais, que al menos la gran mayoria de series dobladas en latinoamerica, entienden lo que es el español neutro, sin pisotearlo con frases como "que chido", o "oye, guey" y similares independientemente del pais que lo doble
0
Queridos españoles, os voy a anunciar algo sorprendente. Sois latinos, en todos los sentidos. Al igual que portugueses, franceses, italianos, rumanos, etc.
0
#12 #12 ciro dijo: Aclaracion:
No es castellano, es español.
No es latino, es mejicano.
Y el doblaje mejicano no tiene ni puta gracia. Si se lo dejasen a los argentinos o a los uruguayos otro gallo cantaria.@ciro He tenido la desgracia de escuchar alguna vez el doblaje argentino y es una basura, no solo el acento resulta chocante en todo el planeta menos en Argentina, si no que la cordinación voz-movimiento, es malisima. Por cierto si es doblaje "latino" aunque te duela, espero que nunca tengas la desgracia de escuchar algo doblado en español "Mexicano" por que probablemente entenderias la mitad, hay demasiados regionalismos. Lo que si es cierto es que eso de querer "regionalizar" los chistes cuando estas haciendo un doblaje para toda latinoamerica, es poco profesional y solo sirve para restarle calidad y matar el chiste.
0
#5 #5 siradeuver dijo: Me extraña que lo digas refiriéndote a los americanos, cuando por lo general son los españoles los que empiezan ese tipo de disputas (Según yo haya visto).
Lo que molesta no es el doblaje en sí, lo que molesta es que ambos se llamen "español + algo", y cuando estás buscando tu doblaje como tu has sugerido, es muy fácil encontrarte el que no te gusta. Pues yo siempre he visto que lo empiecen los latinos con sus típicos "En latino es mejor :v" o el manido chiste "Onda vital a todo gas con la jungla y los globos :v"
Y no es casual que el repelente :v esté en ambos comentarios, ya que lo usan en cada puto mensaje que mandan.
0
#20
Lo sabemos, pero sois vosotros los que os llamas latinos para acortar (latinoamericanos) y ya se nos ha pegado al igual que a veces decimos americanos para referirnos a los de EEUU que sabemos que esta mal pero se nos ha pegado
0
el día que me entere que a BOB ESPONJA le dicen en españa BOB EL ESTROPAJO, ahí dije a la mierda los españoles y sus doblajes.... a TODO GAS...
0
Desde que Enrique pastor hizo el doblaje de mcdonalds, los niños no han vuelto a ser los mismos.. Ahora en serio, hasta los coj***** de buscar CASTELLANO y que salga latino, español España latino, o castellano latino.. Sobre todo en youtube, es imposible ver una serie en castellano, todo está censurado, si es que encuentras algo, y además siempre criticados por latinos. Parece que entran sólo a joder..
0
#25,#25 antuesm dijo: Desde que Enrique pastor hizo el doblaje de mcdonalds, los niños no han vuelto a ser los mismos.. Ahora en serio, hasta los coj***** de buscar CASTELLANO y que salga latino, español España latino, o castellano latino.. Sobre todo en youtube, es imposible ver una serie en castellano, todo está censurado, si es que encuentras algo, y además siempre criticados por latinos. Parece que entran sólo a joder.. y demás personas que lo dijeron.
Supongo que es así porque hay más hispanoamericanos, que españoles. Curiosamente a mi me pasa al revés. Además, busquen "español España", "español gallego", etc..
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Las películas de Disney más antiguas, por ejemplo.
Encima siempre usan las mismas voces.
Lo que molesta no es el doblaje en sí, lo que molesta es que ambos se llamen "español + algo", y cuando estás buscando tu doblaje como tu has sugerido, es muy fácil encontrarte el que no te gusta.
Encima siempre usan las mismas voces.Exacto. No sabía que siempre usaban las mismas voces porque hace años que no veo nada doblado, pero mejor, así habrá menos personas que se quedarán sin trabajo cuando prohíban los doblajes.
Lo que molesta no es el doblaje en sí, lo que molesta es que ambos se llamen "español + algo", y cuando estás buscando tu doblaje como tu has sugerido, es muy fácil encontrarte el que no te gusta. @siradeuver Ciertamente, en múltiples ocasiones buscas doblaje en "castellano" de España y aun así te encuentras con que está en "latino". Ya no es que encima pueda dar a confusiones, es que por que la gente vea sus videos encima te la lían con el nombre.
Me confundes.
Y lo que más me gusta es la gente que habla de las actuaciones de una peli que ha visto doblada, como si se pudiera juzgar la actuación de un actor sin tener en cuenta la voz.
No es castellano, es español.
No es latino, es mejicano.
Y el doblaje mejicano no tiene ni puta gracia. Si se lo dejasen a los argentinos o a los uruguayos otro gallo cantaria.
Encima siempre usan las mismas voces.La verdad, aunque esté disfrazada de negativos, seguirá siendo verdad.
Y lo que más me gusta es la gente que habla de las actuaciones de una peli que ha visto doblada, como si se pudiera juzgar la actuación de un actor sin tener en cuenta la voz.@toaster Exacto, eso pone de los nervios. Porque muchas veces es demasiado descarado.
Y lo otro, no tiene mucho sentido. A lo mejor ha hecho una actuación de mierda y en el doblaje lo arreglan.
#15 #15 toaster dijo: #1 #4 La verdad, aunque esté disfrazada de negativos, seguirá siendo verdad.@toaster Duela a quién le duela, me la suda. Son una puta mierda, sé que hay formas de decirlo, pero más claro, agua.
No es castellano, es español.
No es latino, es mejicano.
Y el doblaje mejicano no tiene ni puta gracia. Si se lo dejasen a los argentinos o a los uruguayos otro gallo cantaria.@ciro bueno, te doy algo de razon en que los doblajes mexicanos, no tienen ni gracia, pero no todos ponen mexicanismo en todo para hacerlo "chistoso" (al menos, en lo que corresponde a series animadas) y no creo que la solucion sea doblarlo en argentina o a otro pais, que al menos la gran mayoria de series dobladas en latinoamerica, entienden lo que es el español neutro, sin pisotearlo con frases como "que chido", o "oye, guey" y similares independientemente del pais que lo doble
No es castellano, es español.
No es latino, es mejicano.
Y el doblaje mejicano no tiene ni puta gracia. Si se lo dejasen a los argentinos o a los uruguayos otro gallo cantaria.@ciro He tenido la desgracia de escuchar alguna vez el doblaje argentino y es una basura, no solo el acento resulta chocante en todo el planeta menos en Argentina, si no que la cordinación voz-movimiento, es malisima. Por cierto si es doblaje "latino" aunque te duela, espero que nunca tengas la desgracia de escuchar algo doblado en español "Mexicano" por que probablemente entenderias la mitad, hay demasiados regionalismos. Lo que si es cierto es que eso de querer "regionalizar" los chistes cuando estas haciendo un doblaje para toda latinoamerica, es poco profesional y solo sirve para restarle calidad y matar el chiste.
Lo que molesta no es el doblaje en sí, lo que molesta es que ambos se llamen "español + algo", y cuando estás buscando tu doblaje como tu has sugerido, es muy fácil encontrarte el que no te gusta. Pues yo siempre he visto que lo empiecen los latinos con sus típicos "En latino es mejor :v" o el manido chiste "Onda vital a todo gas con la jungla y los globos :v"
Y no es casual que el repelente :v esté en ambos comentarios, ya que lo usan en cada puto mensaje que mandan.
Lo sabemos, pero sois vosotros los que os llamas latinos para acortar (latinoamericanos) y ya se nos ha pegado al igual que a veces decimos americanos para referirnos a los de EEUU que sabemos que esta mal pero se nos ha pegado
Supongo que es así porque hay más hispanoamericanos, que españoles. Curiosamente a mi me pasa al revés. Además, busquen "español España", "español gallego", etc..